Особенности перевода бизнес лексики с английского на русский язык
Журнал Научные высказывания

Особенности перевода бизнес лексики с английского на русский язык

Представленная статья посвящена анализу теоретико-методологических особенностей перевода бизнес лексики с английского языка на русский. Автором выделены теоретические особенности бизнес лексики, определены актуальные направления для формирования отраслевой терминологии. Определены особенности практики перевода бизнес лексики с английского языка на русский, проблемы и некоторые пути их решения. В завершении исследования предложены актуальные инструменты для совершенствования процесса перевода английской бизнес лексики.

терминология
коммуникация
бизнес лексика
перевод
переводчик
словарь
английский язык
диалог
русский язык

Актуальность вопроса качества перевода бизнес лексики с английского языка на русский, обусловлена многочисленными факторами. В условиях активной модернизации общественных коммуникаций, бизнес-процессов и развития цифровой экономики, субъекты данных процессов все чаще вступают в диалог. В апреле 2023 года, в Москве прошел первый Международный форум Молодых переводчиков, по инициативе Союза переводчиков России (СПР), на мероприятии одной из ключевых тем для анализа стал вопрос формирования бизнес-коммуникации между представителями разных стран, эксперты из Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков отметили множество особенностей, проблем и перспектив перевода бизнес лексики с английского на русский язык [1]. С целью определения некоторых особенностей перевода бизнес лексики с английского на русский язык, стоит отметить, что лексика, по своей сущности – центральная часть языка, которая формирует и передает знания об объектах и предметах.

Бизнес-лексика, представляет собой комплексный «пласт» словарного состава языка, в ходе развертывания которого осуществляется процесс коммуникации и речепроизводства на основании экономических идей [2]. В современных исследованиях выделяют следующие направления бизнес-лексики:

  • Лексика обывателя (Экономическая-деловая) – отражается в контексте диалога, например:

 — Вышли мне на и-мейл, пожалуйста, самари с твоей последней встречи. — Хорошо, вот мне только нужно элиминировать один пункт и добавить больше бенефитс. — Ок, только не забывай, что это ургентный контракт, поэтому жду твоего фидбэка. Данный диалог включает в себя яркие примеры бизнес лексики английского языка, которые в направлении «обывателя» были заимствованы/переведены на русский язык: «фидбэк» - «feedback» - «обратная связь», «бенефитс» - «benefit» - «преимущества» «самари» - «summary» - «содержание», «и-мейл» - «e-mail» - «почта маил.ру».

  • Банковская (Институциональная) – официальная, чаще всего подразумевает документарную коммуникацию или коммуникацию в процессе совещания, например: «Dear colleagues, our staff turnover has increased dramatically recently. Today, it is almost 20%, with a rate of 5%. Employees who have worked for more than one year in our company are leaving us. A very illustrative example, just a month ago, the head of the marketing department left us. Take a look at the diagram below and you can see that turnover has increased dramatically recently. If everything was normal in October 2024, then by the end of January, staff turnover had increased by more than 3 times». В данной лексике чаще всего используются специальные термины, которые переводятся с бизнес-словарями или профессионалами-переводчиками в данной области.
  • Газетная или журнальная (Жанровая) – текстовая и массовая лексика, например: «The article builds a forecast of regional inflation on the example of the subjects included in the Volga Federal District (PFD). The purpose of the study is to identify a model that predicts regional inflation more accurately than others. The paper compares machine learning tools – the method of support vectors, gradient boosting and random forest with econometric time series models, autoregression and integrated autoregression-moving average». Данный пример – пример сложной журнальной лексики, которая чаще всего используется в научных работах, которые после публикуются в специализированных журналах. Перевод лексики такого формата осуществляется при помощи универсального приложения для перевода (например, Яндекс переводчик), но при выступлении с научными тезисами перед публикой применяются навыки профессионального переводчика для стилизации речи.

Процесс перевода бизнес лексики с английского языка на русский – сложный процесс, который предполагает диалог, наполненный идиоматическими выражениями, перевод деловых писем, отраслевой терминологии и выражений с культурными нюансами. Отметим также, что особенности перевода бизнес лексики с английского на русский связаны с «направлением бизнеса» и тематикой диалога. В целом, эксперты считают, что в ходе перевода бизнес лексики, необходимо принимать во внимание уже существующее переводческие трансформации, и анализировать новые.

В современной практике, выделяются следующие особенные переводческие трансформации, которые играют особую роль в системе точного и наиболее эквивалентного перевода [3].

  1. Адаптация вежливости – предполагает модернизацию «уровня прямоты» для поддержания стиля общения, ориентирована на дополнительное «объяснение» терминов или ситуации, например, английская просьба “Please take this suggestion into account” может быть преобразована в более косвенную русскую формулировку: “Просьба учесть данное предложение”. В целом, данный тип – универсальный и подходит не только для бизнес лексики;
  2. Пояснительная адаптация – предполагает дополнительное объяснение при переводе и использование общепринятых эквивалентов. Например, “cloud computing” можно перевести как “облачные вычисления”, сопроводив это пояснением;
  3. Культурная адаптация – предполагает использование терминов, которые соответствуют культурным нормам языка. Например, перевод слова “blue-chip stocks” на русский язык означает “акции надежных компаний”, что позволяет осмыслить это понятие в контексте российского бизнеса;
  4. Концепция эквивалентности – предполагает замену английских терминов контекстуально по эквиваленту русским аналогам. Для реализации такого типа переводческой трансформации эксперты предлагают использовать специализированные бизнес-словари [3].

На основании краткого анализа, можно выделить некоторые проблемы перевода бизнес лексики с английского языка на русский. В первую очередь, сложность в процессе перевода бизнес лексики связана с низким уровнем профессиональной подготовленности носителя целевого языка, банальная проблема в выстраивании диалога приводит к полному непониманию перевода. Также, эксперты выделяют такую проблему как: отсутствие точных правил перевода слов, метафор, предложений, неологизмов. В современных условиях, актуализировалась проблема стремительного развития бизнес-структур, экономики и технологий, возникновение новых лексических оборотов, слов, сокращений и идиом предполагает активную (часто – моментальную) адаптацию переводчиков, что зачастую усложняет процесс перевода [5].

С целью решения представленных проблем, необходимо минимизировать возможности «культурного столкновения» и стереть границы в деловой коммуникации на английском и на русском языке. Несомненно, необходимо принимать во внимание стилистические особенности и различия бизнес лексики, но нельзя данные особенности преобразовывать в барьеры. Также, в современных условиях, стоит активно использовать инновационные и цифровые технологии для перевода бизнес лексики: специализированные бизнес-словари, инструменты САТ (позволяют нескольким экспертам работать над одним проектом), автоматизированные системы для ускоренного перевода, например –TRADOS, ХТМ, и т.д [4]. В целом, с целью формирования качественного диалога между бизнес-представителями разных стран, необходимо учитывать психологические, культурные, стилистические и модальные особенности коммуникации для наиболее точного перевода.

Таким образом, подводя итог представленному исследованию, можно сделать вывод, что в современных условиях, существует множество инструментов, которые во многом упрощают процесс перевода бизнес лексики. Стоит подчеркнуть, что наиболее удачный перевод формируется на основании принципов конкретизации, модуляции и генерализации. Сегодня английский язык в бизнесе – доминирующий, в период экономической турбулентности, необходимо уделять особое внимание аспектам понимания друг друга, особенно в вопросах взаимного развития.

Список литературы
  1. Аналитический ридер Международного форума молодых переводчиков. - [Электронный ресурс: конгресс-бюро]. – Режим доступа: https://russiacb.com/press-center/news/.
  2. Даулетьяров, Д. Некоторые особенности лексики бизнеса / Е.В. Емельянова, М.В. Байдильдинова, Д. Даулетьяров // Sciences of Europe. 2016. №7-2 (7). С. 1-9.
  3. Ханян, Л.П. Особенности перевода деловой документации с английского на русский / Л.П. Ханян // Молодой ученый. - 202 - № 35 (482). - С. 194-196.
  4. Особенности применения и перевода на русский язык метафор, идеологизмов и специализированных слов. - [Электронный ресурс: официальный сайт]. – Режим доступа: https://www.nativos.org/wp-content/uploads/2022/09/Business-English
  5. Макеева, А.Ю. Анализ трудностей делового перевода (с английского языка на русский язык) на примерах неологизмов, идиом, аббревиатур и метафор // Успехи в химии и химической технологии. - 2021. - №11 (246). - С. 13-15
международный научный журнал

Научные высказывания #62

Предоставляем бесплатную справку о публикации, препринт статьи — сразу после оплаты.
Прием материалов
с 31 августа по 18 сентября
Осталось 2 дня до окончания
Размещение электронной версии
28 сентября