Именование социального и профессионального статуса женщины в современном русском языке
Журнал Научные высказывания

Именование социального и профессионального статуса женщины в современном русском языке

Изучена история обозначения лексических единиц с семантикой обозначения социального и профессионального статуса в русском языке. Раскрыт идеологический фактор в формировании «феминитивов/феминативов» в русском языке. Рассмотрены особенности решения именования профессионального и социального статуса женщины в иностранных языках. Определены особенности решения именования профессионального и социального статуса женщины в русском языке.

Феминитивы
феминативы
гендерная лингвистика
лексические единицы с семантикой обозначения социального и профессионального статусы женщины

В русском словообразовании имена существительные оказались группой, в которой наблюдается максимально интенсивное пополнение. В частности, в последнее время резко увеличилось количество лексем женского рода, обозначающих женщин по их профессиональному или социальному статусу. В настоящее время женщины все чаще занимают должности, которые изначально считались мужскими. Наиболее активные группы населения настаивают на необходимости отражения в языке данного рода изменений.

С 2019 года феминистки подняли этот вопрос, ввели в свой лексикон новообразования, что не могло не сказаться на лексическом уровне современного языка. Гендерная лингвистика как наука выделилась сравнительно недавно. Поэтому тема «феминитивов/феминативов» (это слова, которые являются параллельными названиями для обозначения лиц женского пола: акушер-акушерка) изучена еще недостаточно полно. На данный момент остается множество вопросов, на которые лингвисты не дали однозначных ответов. Именно этим и обусловлена актуальность исследования.

Цель исследования: изучение лексем, обозначающих женщину по ее социальному и профессиональному статусу, и особенностей их функционирования.

Предметом исследования являются лексические, словообразовательные особенности «феминативы/феминитивы» и характер их функционирования в русском языке (на фоне английского, французского, польского, немецкого), объектом исследования – обозначения людей по биологическому, социальному, профессиональному статусу в русском языке.

Работа состоит из двух глав, в которых последовательно рассматривается проблема в соответствии с поставленными задачами. В первой части работы представлена история лексических единиц со значением социального и профессионального статуса. Во второй – раскрыты особенности решения проблемы именования социального и профессионального статуса женщины в XXI веке.

При подготовке использовались труды В. Беркутовой, И.В. Баданиной, А.В. Кирилиной, М.А. Кронгауза, Т.Е. Есеновой, А.С. Прохоровой, Н.Н. Болдырева, Ю.И. Шеремета, А.Д. Головина и др.

Ввод феминитивов вызван не столько языковыми факторами, сколько требованиями, которые были выдвинуты феминистским движением (см. ниже) цель которого – добиться равноправия женщин с мужчинами [31].

Некоторые лингвисты намеренно избегают термина «феминитив/феминатив», подбирая наименования данных слов, более понятные с грамматической точки зрения: коррелятивная пара, парное наименование и д.р. [19].

Многие исследователи указывают на то, что у истоков формирования языка стояли мужчины, поскольку они были образованнее, имели большее количество прав, нежели женщины (например, в античном театре изначально играли только мужчины, даже если герой постановки был женского пола; когда дали возможность женщинам участвовать в постановках, тогда появилась возможность говорить о влиянии женщин как на драматургию, так и на язык). Поэтому некоторые лингвисты говорят о неравноправном влиянии полов на язык [16], в связи с чем в средстве коммуникации между людьми отражен мир, свойственный представителям мужского пола.

Лишь в 60-70х годах XX века появились новые социальные движения, новые научные течения. Именно в это время и появляется «феминистская лингвистика» [16]. В данном направлении подверглись лингвистическому описанию многие науки: психология, социология, этнография, история. Главная претензия женского движения – все «женское» в языке стоит ниже, нежели «мужское» (например: отождествление понятий «человек» и «мужчина»: во многих языках они представлены одним словом (man (англ.), homme (фр.), mann (нем.); имена существительные зачастую являются производными от существительных мужского рода (кот – кошка); согласование чаще происходит по форме грамматического рода соответствующей части речи, а не по реальному полу референта (Нем.: Wer hat hier seinen Lippenstift vergessen? (Букв.: Кто забыл здесь его помаду?) - хотя речь идет о женщине). Но, как отмечают некоторые лингвисты, ввиду активной социальной позиции, данная точка зрения не всегда выдерживает критику – происходит гиперболизация гендерных стратегий.

Однако, поскольку именно движение феминисток отстаивало данный взгляд на язык, активно привлекая внимание общественности, а также предлагая альтернативы наименований лиц женского рода, можно согласиться, что новообразования в языке (например: культурологиня, юристка, артистка) могут называться феминитивами, поскольку возникают они, как говорилось ранее, не завися от языковых законов. С точки же зрения грамматики языка логичнее искать альтернативу в наименовании таких образований.

В русском языке существует множество грамматических категорий имени существительного. Одна из них категория рода, который в русском языке представлен тремя вариантами: мужской, женский, средний. Однако существуют такие языковые ситуации, в которых необходимо соотнести мужской и женский рода (наш или наша Саша – выбор местоимения определенного рода зависит от половой принадлежности лица, о котором идет речь), тогда принято говорить об общем роде имени существительного. Однако наименования профессий сохраняют «верность» мужскому роду [20].

Некоторые специалисты говорят о том, что мужской род предпочтителен по правилам употребления существительного, называющего профессию, однако в разговорной речи допустимы варианты: директорша, инженерша [27]. Другие же придерживаются иной точки зрения – при наименовании профессий необходимо всегда использовать мужской род, согласовывать данные слова в официально-деловом стиле можно лишь с глаголами мужского рода, а вот в разговорном стиле допустимо согласование с глаголами женского рода [17].

Среди имен существительных существуют родовые варианты, которые имеют разные стилистические пометы (зал (нейтр.), зала (уст.), зало (прост.).

Так же существуют и несклоняемые существительные. Какие-то имена существительные соотносятся с родом по биологическому признаку (джентльмен (м.р.), мисс, леди (ж.р.), неодушевленные же определяются как существительные среднего рода (пальто, портмоне), за исключением некоторых (кофе (м.р. и ср.р. в разговорном варианте), хинди (м.р.), авеню (ж.р.) и так далее.

Рубеж XIX – XX веков характеризуется активным вовлечением женщины в общественную жизнь, что спровоцировало резкий скачек в образовании феминитивов. Однако послереволюционная политика настаивала на уравнивании женщин и мужчин, что укрепляло тенденцию развития «обобщённого» рода. У М. Булгакова в «Собачьем сердце» примечателен эпизод: к профессору Преображенскому приходят из управдома несколько человек, среди которых оказывается женщина, крайне похожая на мужчину. Она смущается, признавая себя представителем женского пола, но в момент речи называется себя «заведующим культотдела дома», на что ее будто пренебрежительно поправляет профессор: «За-ве-дующая» [9]. Этот жест много значит в контексте данного разговора. Злость Преображенского, представителя дореволюционного времени, не дает ему сохранить такт, но ясно, что и в спокойствии мысль о том, что все в мире перемешалось, не дает ему покоя. Он намеренно подчеркивает пол женщины. И здесь не столько, на наш взгляд, про дискриминацию по половому признаку, сколько про необходимость оставлять все на своих местах. В то время, как представители нового времени стремятся к нейтрализации рода, представители предыдущего поколения настаивают на введении новых номинаций для обозначения профессионального или социального статуса лица женского пола.

В настоящее время предпочтительнее употребление существительного мужского рода для обозначения женщины, так как сами по себе они лишены гендерной окраски. Например: Татьяна Николаевна Кладо (1899 – 1972) – первая в мире женщина ученый-аэролог, талантливый поэт и великолепный переводчик… [22]; Кондуктор трамвая посетовала, что вещь занимает много места… [30].

Исторически язык склонен к образованию коррелятивных пар женского рода, которые либо сохранялись в языке, либо оказывались непродуктивными и утрачивались. Так, в языке древнерусского периода уже имеются парные наименования лиц («ключник» -- «ключница», «полисадник» -- «полисадница», «старец» -- «старица»). Как видно из примеров, принцип словообразования работал при смене суффиксов «-ик-/иц(а)-», «-ник-/-ниц(а)-», «-ец-/-иц(а)-». Это характерно для периода VI – XIV веков.

В XIV – XVII веках появляются корреляты с суффиксами «-(о)к-/-(е)к-»: болгарка, цыганка, воровка. На протяжении всего времени появляются новые лексемы.

А в старорусском деловом языке появляются слова, образованные при помощи суффиксов «-j(aи «-ниц(а)-», которые являются абсолютно самостоятельными, обозначают женщин по профессии: ткалья, прялья, швея, скатерница, мытница. Это связывается с развитием в языке категории одушевленности и неодушевленности [1]. Т.е. уже в старорусском периоде намечается формирование группы слов исключительно женского рода [4].

Н.Г. Шанский указывает на то, что суффикс «-ш(а)-» был заимствован, поскольку сочетается он в основном с основами на «-р», «-л», «-м», «-н»,            «-нт». Данный суффикс появился еще в петровскую эпоху и продуктивен до настоящего времени. Уже в «Грамматике» М.В. Ломоносова появляется ряд слов на -ш(а)-: генеральша, бригадирша, капитанша. В XVII веке уже появляются «музыкантша», «бригадирша», которые обозначают женщину по ее деятельности без привязки к профессии мужа. Исследователь говорит, что суффикс «-ш(а)-» был впервые заимствован в начале XVIII в. из нижненемецкого языка вместе с обозначением жен некоторых лиц мужского пола: Doctorsche, Generalsche. В русском языке окончание «-а». [35]

Важно помнить, что слова возникают в той области, в которой существует недостаток лексем, а «опыт каждого общества исторически переменчив; названия, ненужные в одну эпоху, становятся необходимыми в другую. Поэтому и словообразовательный тип, раньше более или менее пассивный, может в последующие эпохи активизироваться» [16].

Язык – живой «организм», процесс образования новых коррелятивных пар не является завершенным. Так, в разговорной речи закрепились некоторые коррелятивные пары, например: учитель – учительница, писатель – писательница, поэт – поэтесса. При этом в нормативных документах по-прежнему используются лексемы мужского рода. Так, в Общероссийском классификаторе профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов (ОКПДТР) большая часть профессий предоставлена именами существительными мужского рода. Исключения составляют следующие слова: акушерка, машинистка, сестра-хозяйка, маникюрша, горничная, кружевница, модистка головных уборов, няня, цветочница, швея, медицинская сестра [24].

Васильева А.С. в своей работе «Тенденции в употреблении наименований лиц женского пола по профессиональной принадлежности» сделала выводы, которые обобщают все вышесказанное:

  1. В настоящее время увеличилось количество номинаций ж.р. в связи с социальным заказом;
  2. Большее количество наименований заимствовано (например, из английского языка), что обусловлено появлений новых профессий (программист-програмистка);
  3. Данные новообразования отражают изменения положения женщины в социальной структуре (раньше многие профессии были женщине недоступны).

Васильевой А.С. также была составлена таблица, в которой представлены номинации ж.р. в соответствии со временем их употребления (см. таблицу №1) [10]. Наиболее интересно в данном вопросе количество возникнувших номинаций в определенное время.

Таблица №1

Наименование лиц женского пола в соответствии с профессиональной деятельностью в разное время

Период

Примеры имен существительных

XVII век

Кружевница, блондочница

XVIII век

Актриса, блинница, молочница, повариха, цветочница (всего в таблице представлено 20 слов)

Начало и середина XX века

Комиссарка, председательница, телефонистка, радистка, разведчица, библиотекарша, манекенщица (всего представлено 45 слов)

Конец XX века

Бизнесвумен, чиновница, дальнобойщица, фотомодель, юристка, визажистка (всего представлено 23 слова)

XXI век (начало)

Айтишница, аниматорша, спикерша, рекламщица, тьюторша, копирайтерша (всего предсавлено 21 слово)

 

Как видно, настоящий бум произошел в начале и середине XX века, когда роль женщины в социуме изменилась. Наступила новая эпоха, эмансипация, женщины освоили новые роли – язык мгновенно отреагировал, поэтому появились новые лексические единицы в огромном количестве. Однако на данный момент снова наблюдается рост количества наименований профессий для лиц женского рода.

Широкой огласке эта проблема поддалась совсем недавно. Бурный всплеск споров по этому вопросу вспыхнул в 2019 году, вместе с усилением активности феминисток в борьбе за свои права, а также с заявлением французской академии о принятии феминитивов как нормы в их языке [33].

На митинге в Москве 8 марта 2019 года в парке «Сокольники» многие участницы движения в своей речи транслировали идеи о необходимости введения феминитивов в русский литературный язык.

Наиболее яркий отклик нашла речь Анны Кузнецовой, которая занимается организацией избирательных компаний для оппозиционных политиков. Основной упор ее речи был направлен на то, что девочек воспитывают в определенной модели, их учат бояться всего: не ходить вечером, обходить стороной шумные компании. Активистка говорит о том, что такое особенное отношение к девочкам складывается из-за жесткого разделения мужчин и женщин, ведь первым позволено все, а вторые вынуждены постоянно находиться в позиции обороны, в позиции жертвы. Все происходящее вокруг ребенка, по мнению А. Кузнецовой, влияет на такое восприятие мира, поэтому, чтобы разорвать шаблонное мышление, необходимо производить трансформации во всех сферах, в которых содержится шаблонный взгляд на вещи. Начать она предлагает с языка, поскольку именно с него и начинается формирование «неправильного взгляда на мир» у ребенка. Она приводит пример с «Рабочей азбукой» И. Бродского [8], в которой на каждую букву найдена своя профессия. Феминистки были недовольны, найдя 3 профессии «для женщин»: агроном, балерина, няня. По мнению активисток, автор видит женщину либо «бой-бабой», либо «музой». Сама А. Кузнецова подчеркивает, что ее дочь уже стала заложницей шаблонного мышления, поскольку очень удивилась женщине-таксисту. Сторонница движения настаивает на том, чтобы каждой профессии соответствовало наименование женского рода.

Подобной точки зрения придерживается и Т. Никонова, утверждая, что такое положение вещей ставит женщину в положение «придатка» мужского пола, не дает признать женщину сильной, независимой и самостоятельной. По мнению Т. Никоновой, женщину тогда признают в обществе человеком, когда перестанут утверждать, что такие нововведения, как аптекарша, юристка и проч., перестанут резать слух. Особенное внимание феминистка обращает на то, что нормированы слова-названия профессий в форме женского рода, не ставящие женщину на высокий уровень социальной лестницы (например: ученный, президент, гений, мудрец и д.р. не имеют пары; но допустимо официант – официантка, санитар – санитарка) [23].

У истоков гендерной лингвистики стоит книга Мэри Рич Кей «Мужской/женский язык» (1970), которая на данный момент не переведена на русский язык. Однако данный труд – одна из первых попыток показать проблему языка с точки зрения гендера. А также работа Р. Лакофф «Язык и место женщины» (1973), в которой показан образ женщины и ее место в языковой картине мира.

Между первыми высказываниями и сегодняшним днем лежит около 50 лет. Наука все это время не стояла на месте, однако, на наш взгляд, такой яркий взрыв вызван расширением коммуникационного пространства. Теперь никто не в праве запретить женщине назвать себя капитанкой команды, культурологиней, редакторкой, локализаторкой и так далее. В случае, если человек испытывает трудности в словообразовании (об этом будет сказано позже), ему предлагают воспользоваться специальным сервисом «Феминизатор слов» [32]. Так, к некоторым словам были подобраны следующие пары: филолог – филологесса, филологиня, филологица, врач – врачка, врачесса, врачиня, врачица, юрист – юристка, юристиня, юристесса, юристиня, юристица. Такое многообразие форм обусловлено отсутствием единой схемы образования слов данного типа. На наш взгляд, поскольку язык стремится к упрощению, количество вариантов должно стать меньше.

Данные внедрения не могут полностью устраивать лингвистов. В частности, никто из исследователей не утверждал, что гендер тесно связан с грамматическим родом. В данный момент в лингвистике все чаще упоминается общий род. Вполне вероятно приобщение всех слов, обозначающих профессию, к данному роду. Также нельзя забывать о контрпримере: личность – существительное женского рода [25]. На это указывают и морфологические показатели данного слова.

В иностранных языках тоже ведется спор о принятии или отрицании коррелятивных пар для обозначения лиц женского пола. Но в некоторых языках этот процесс происходит относительно гладко. Например, в английском языке: когда говорят о человеке, чей пол неизвестен, используется they, а там, где говорилось he, теперь можно сказать she. Для образования новой формы слова, как правило, используется суффикс -ess-: prince (принц) – princess (принцесса), waiter (официант) – waitress (официантка); суффикс -ette-: suffragette (суфражистка), usherette (билетерша); суффикс – ine-: hero (герой) – heroine (героиня). В английском языке может образовываться коррелятивная пара путем сложения основ, одна из которых man или woman: firewoman (пожарный) – fireman (пожарная), chairwoman (председатель) – chairman (председательница), saleswoman (продавец) – salesman (продавщица). В английском языке, образуя пару женского рода существительному мужского рода, можно добавить гендерный маркер male или man, если речь идет про мужчину, female или woman, если речь идет про женщину, boy (мальчик), girl (девочка) к гендерно нейтральным словам: woman writer (писательница), boyfriend (друг мужского пола), girlfriend (друг женского пола). Коррелятивные пары могут образовываться таким процессом, как супплетивизм: woman (мужчина) – man (жнщина), queen (королева) – king (король) [12].

С 80-х годов в английском языке ввелись рекомендации по устранению гендерно маркированных слов, которые советуют заменять слова с указанием на гендер словами нейтральными: слово «man» в значении человек рекомендуют заменять на нейтральное «person» (во множественном числе people).

Во французском языке принятие «феминитивов» рассматривалось на официальном уровне. Истоки процесса внедрения феминитивов в язык были заложены в 1984 году, когда была создана Комиссия по феминизации наименования профессий, титулов, званий, задача которой состояла в определении способов феминизации французского языка. Теперь допустимы коррелятивные пары типа professeur (профессор) – professeurе (профессор-женщина). Однако в учреждении, которое отвечает за чистоту языка, не стали формировать полный список названий профессий, так как это чрезмерно трудоемкий процесс. Дело в том, что на момент принятия феминивов как нормы, в языке уже существовала избыточность форм, например, для обозначения профессии auteur (автор) – auteure, autoresse и autrice (автор-женщина).

Для обозначения женщины на определенной должности может используеться артикль «la»: la juge (женщина-судья), la ministre (женщина-министр); порой достаточно использовать суффикс «-е-»: députée (депутатша), avocate (адвокатесса), procureure (прокурорша), суффиксы -ine-: héro (герой) – héroïne (героиня).

В некоторых словах допустимо изменение окончаний: directeur (директор) – directrice (директрисса); amoureux (влюбленный) – amoureuse (влюбленная).

Также в языке существуют интересные закономерности, обусловленные старыми правилами: женщину-посла во французском языке называют мужским словом ambassadeur, а феминитив ambassadrice означает жену посла [12].

И если изначально данное внедрение в язык воспринималось как варварское, то позже это назвали естественной эволюцией языка. Немаловажным толчком стала замена «отец и мать» на «родитель 1 и родитель 2» в феврале 2019 года [26]. Феминитивы академия не принимала долгое время, считая их угрозой для французского, но интересы современного общества заставили переменить решение. Поскольку пошли навстречу однополым семьям, французская академия признала, что если что-то имеет целью признать место женщины в обществе и не противоречит основополагающим правилам языка, то это необходимо принимать [2].

Но в данной стране имеются несогласные с такой концепцией. Например, писательница Лора-Мэй Гавиро против того, чтобы ее называли авторшей, поскольку ей крайне неприятно звучание данного слова [2].

Можно сделать следующий вывод: в то время, как французский и русский язык стремятся к созданию родовой пары (поскольку в этих языках развита категория рода), английский язык стремится к нейтрализации гендера.

При образовании феминитивов в немецком используется суффикс -in-: soldat (солдат) – soldatin (солдат-женщина). Примечательны также случаи употребления слов Mensch (человек) или Person (человек) там, где ранее было существительное Mann (мужчина), а нейтрального словосочетания alle Menschen – вместо местоимения jedermann.

Примечательно, что исторические особенности данной страны влияют на лексикон каждой из частей Германии. Феминитивы распространяются с западной части страны на бывшую ГДР [36].

В польском языке феминитивы образуются в первую очередь с помощью суффикса -ka-, но такие слова, как и в русском языке, зачастую имеют узкую сферу функционирования, поскольку ощущаются в стилистическом отношении как разговорные, а порой и как экспрессивно окрашенные (т.е. используются для высказывания пренебрежительного отношения), порой же сужение смыслов происходит из-за того, что данный феминитив обозначает ограниченную сферу деятельности (kierowniczka – руководительница только небольших предприятий, profesorka – учительница в школе).

В данном языке, как и русском, признаны нормой неизменяемая лично-мужская норма существительных, исключения составляют те сферы деятельности, которые изначально были присущи только женщинам, поэтому данные лексемы образовывают нормативную коррелятивную пару (fryzjer (парикмахер) – fryzjerka (парикмахер-женщина), kasjer (кассир) – kasjerka (кассир-женщина); есть и слова, которые образованы не от соответствующих слов мужского рода (dojarka – доярка, praczka – прачка). В польском языке, как и в русском, продолжаются споры о необходимости введения данных слов в нормативный обиход [21].

Вопрос о феминитивах остро стоит не только в нашей стране. Напротив, некоторые страны уже успели принять однозначное решение на официальном уровне, зафиксировав внедрения как нормативные лексемы. Мы можем предполагать, что это связано с более ранним обсуждением данного вопроса, а также с более активной и ранней деятельностью социально активных представителей государств.

Ряд исследователей русского языка успели высказать свое мнение по данному вопросу. Но, к сожалению, количество этих высказываний еще мало.

М. Кронгауз отмечает, что такая неоднородность в словообразовании именно феминитивов вызвана тем, что в самом движении феминисток нет однородности [19]. Интересно то, что он идет вразрез с доказательством феминисток о том, что женщину перестают считать человеком, не давая ей возможности подчеркнуть свою половую принадлежность. Лингвист утверждает, что здесь все с точностью наоборот. Дело в том, что слова, обозначающие человека, чаще выступают в мужском роде, поэтому, идя намеренно вразрез с этой закономерностью, женщины определяют себя как «нечеловека» (шофер (м.р.) – человек (м.р.) – шоферша (ж.р.).

Исследователь подчеркивает, что проблема заключается в тесном сплетении гендерной лингвистики с идеологией. С лингвистической точки зрения ясно, что язык развивается самостоятельно, поэтому он непременно включит в свой состав профессии женского рода. И необходимо понимать, что процесс этот очень медленный. Тем самым, складывается ситуация, в которой язык перестает быть инструментом познания мира, если же лингвисты решат «узаконить» употребление, то они сразу же создадут «искусственность» в статистике. И уважение женщин в этом случае будет скорее мнимым.

Лингвист упоминает, что в XX веке данный вопрос не вызывал таких споров. Допустимо было использование слова «депутатка». И никто не подразумевал принижение женщины в этом случае. Вероятно, рассуждает исследователь, раньше было больше уважения [19]. Но если мы регламентируем язык, то сразу же перестанем видеть реальную картину мира.

Конечно, нельзя было не упомянуть в контексте этого разговора                      А. Ахматову и М. Цветаеву, которые сами настаивали на том, чтобы их называли поэтами, а не поэтессами. Все потому, что сами по себе наименования профессий зачастую лишены гендерной окраски, а вот поэтесса наоборот (исключения тоже есть, например балерина).

Одна из проблем – непредсказуемость образования феминитивов. В словаре С.И. Ожегова зафиксированы некоторые пары, порой с определенными пометами: «студент» – «студентка», «дикарь» – «дикарка», «директор» – «директриса» (устар.) – отдельно вынесено слово «директриса» как разговорное, «музыкант» – «музыкантша» (разг.). Стоит отметить, что слово женского рода из последней пары, несмотря на его «труднопроизносимость» в сравнении с другими из данных примеров, встречается в драматическом произведении А. Блока «Незмакомка»: хозяйка дома говорит о своей любви к музыке и называется себя «музыкантшей» [6, с. 111]. Современная лингвистика не может дать ответ на вопрос, почему некоторые слова зафиксированы в словарях, активно используются носителями языка, а другие не воспринимаются как норма, хотя все они образованы по одной схеме. Так, «юристка», «дирижерка», «президентка» не существуют как пары для «юрист», «дирижер», «призидент».

Специалисты говорят об еще одной проблеме: могут возникать вариации в понимании семантики: слово «докторша» в XIX веке называло жену доктора, а в XXI это уже обозначение несостоявшегося специалиста в области медицины женского пола [19]. Несмотря на то, что данные лексемы не зафиксированы в словарях, их можно встретить в русской литературе. Например, у А.П. Чехова есть рассказ «Аптекарша», в котором повествуется о жене провизора, а таже и рассказ «Юристка», где главная героиня – дочь министра юстиции, помогающая своему отцу в составлении законопроектов. Ясно, что обе женщины не являются представителями профессий, которые зашифрованы в наименовании рассказов.

 Про то, что образованию коррелятивного наименования мешает уже существующее подобное название в русском языке, имеющее другую семантику, говорили многие специалисты. Например, к существительному машинист невозможно подобрать устойчивую пару, так как наиболее благозвучное и легкопроизносимое слово «машинистка» обозначат женщину, работающую на пишущей машинке [30].

Исследователями выделяются определенные закономерности в образовании парных названий в разговорной речи. Несмотря на предлагаемое разнообразие, чаще используются суффиксы -ш- и -их-: радкторша, врачиха, докторша, библиотекашра, дворничиха и др.

Однако часто слова, образованные способом такого рода, обозначают вовсе не женскую профессию, а женщину, которая замужем за человеком соответствующей профессии. Также подобного рода слова используются в литературе достаточно редко, так как им присуще пренебрежительное значение [30].

Порохова А.С. проанализировала принцип образования «новых» слов в русском языке. И пришла к определённым выводам, рассуждая о частоте использований того или иного суффикса при образовании пары наименованиям профессии мужского рода (см. рисунок №1).

 

Рисунок №1. Словообразовательные средства и их соотношение для обозначения лиц женского пола по профессиональной принадлежности

 

В работе Григоренко О.В. [14] есть огромное количество слов с суффиксом -ш(а)-: аниматорша, спикерша, риелторша и др. Такое частое использование данного способа делает формант -ш(а)- наиболее продуктивным. А сами слова перестают обозначать женщину, являющуюся женой человека соответствующей профессии.

Здесь же можно найти слова, образованные при помощи суффикса               -ниц-: айтишница, соучередительница и д.р.

Рассуждая о принятии новых лексем, лингвисты справедливо отмечают, что полному принятию новых слов противостоит два фактора – социальный и языковой. В первом случае – это мнение, согласно которому равенство проявляется не в отделении женского и мужского, а в равном принятии того, что словом «врач» можно обозначить как представителя мужского пола, так и женского [21].

Также исследователи с понимаем относится к позиции женщин, стремящихся утвердить положение женщин в мире. Так, подчеркивание пола помогает другим женщинам «поверить в себя» [21, с.170]. И равенство мужчин и женщин будет достигнуто не «уравниваем», а предоставлением каждому своего имени. Лингвист рассматривает ситуацию в польском языке и говорит, что «лавинообразный рост» [21, с. 172] – результат целенаправленных акций. Эту точку зрения поддерживают и другие лингвисты.

Ранее мы говорили про «феминитивы» в иностранных языках. В некоторых языках этот процесс происходит гладко (английский, французский). У нас же наблюдаются некоторые трудности. Даже если взять продуктивный суффикс -к-, который достаточно часто используется при образовании новых слов, и посмотреть на получившиеся слова, то можно усмотреть нарушение языкового закона. Гимна́стка, соли́стка, активи́стка, фемини́стка (в данных словах ударение падает на последний в корне слог); реда́кторка, а́вторка (ударение падает на первые слоги в корне, что является нарушением языкового закона). В некоторых словах же стечение некоторых суффиксов является неблагозвучным для носителя русского языка, а также трудным в произношении: товарищка, фотографка. Однако, никто не может поспорить с тем, что если женщина пожелает называть себя данным словом, то никто не сможет ей воспретить.

Многие лингвисты, рассуждая на данную тему, говорят о необходимости причислить общеупотребительные слова (врач, министр, директор) к общему роду, как были к нему причислены слова «тихоня», «соня», «плакса». Это позволит экономить языковые средства, однако минус заключается в том, что без дополнительного контекста адресату не будет понятно, о ком идет речь [18]. В этом отношении интересна ситуация с несклоняемыми фамилиями (Слободнюк, Жмаченко, Шевченко и д.р.). В работе Беркутова В.В. приводится пример: если у нам будет дано следующее предложение: «Кюри – известный французский ученный экспериментатор, специалист в области физики», – то мы не сможем понять, о ком именно из супругов идет речь [18].

Проблема функционирования феминитивов в русском языке остается нерешенной на данный момент. Исторический процесс показывает, что язык способен самостоятельно «очистить» свой состав от непродуктивных форм. Лексемы, которые окажутся полезны или удобны для носителей языка, будут функционировать («молодой» пример в этом отношении: изменения в категории рода слова «кофе» – ранее было допустимо употребление данного слова только в мужском роде, теперь же в разговорном стиле допустимо употребление данной лексемы в среднем роде [13]).

Феминитивы – это явление языка, как мы отмечали ранее, которое тесно переплетено с идеологией. Это показывает неразрывную связь культуры и речи. Тема именования женщины по ее социальному и профессиональному статусу будет актуальна на протяжении долгого времени, потому что все процессы языка протекают медленно, а значит однозначные выводы о продуктивности данных новообразований в русском языке на данный момент делать рано.

Список литературы
  1. Азарх Ю. С. Словообразование и формообразование существительных в истории русского языка / Ахарх Ю.С. – Изд. «Наука», Москва, 1984. – С. 246.
  2. Во Франции официально признали феминитивы для обозначения профессий URL: https://www.bbc.com/ukrainian/news-russian-47426408#orb-banner (дата обращения: 17.09.2020).
  3. Баданина И.В., Митурска-Бояновска Й. Функционирование номинаций женщин в современных русском и польском языках // Русско-славянский диалог: язык, литература, культура. Сборник материалов Международной научной конференции (Москва, 8-9 ноября 2017 г.). – 2017. – С. 135-138.
  4. Беркутова В. В. Феминативы в русском языке: лингвистический аспект // Филологический аспект. – 2019. – №1 (45). – С. 7-26.
  5. Бесхлебная Н. Философиня, капитанка, ученая: женщины различных профессий рассуждают о феминитивах URL: https://daily.afisha.ru/relationship/7185-filosofinya-kapitanka-uchenaya-zhenschiny-raznyh-professiy-rassuzhdayut-o-feminitivah/ (дата обращения: 17.05.2020).
  6. Блок А.А. Двенадцать: Поэзия, драматургия. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2011. – C. 240.
  7. Болдырев Н.Н., Серова И.Г. К лингвистическому обоснованию гендерной интерпретанты //Филологические науки. – 2007. – №5. – С. 41-49.
  8. Бродский И. Рабочая азбука URL: https://julia-raskova.livejournal.com/98684.html (дата обращения: 20.08.2019).
  9. Булгаков М.А. Собачье сердце: [сборник] / Михаил Афанасьевич Булгаков. – Москва: Издательство АСТ, 2015. – С. 320.
  10. Васильева А.С. Тенденции в употреблении наименований лиц женского пола по профессиональной принадлежности URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-v-upotreblenii-naimenovaniy-lits-zhenskogo-pola-po-professionalnoy-prinadlezhnosti (дата обращения: 13.04.2020).
  11. Гаврилова Д. Как «авторки» и «экспертки» меняют языки и реальность. Лингвистические инициативы во французском, испанском, польском и других языках URL: https://www.wonderzine.com/wonderzine/life/life/222195-autorka (дата обращения: 27.05.2020).
  12. Головина А.Д. Особенности перевода феминитивов с английского и французского языков на русский URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/60409/1/978-5-8295-0572-1_2018_01_34.pdf (дата обращения: 15.05.2020).
  13. Грамота.ру // Словари URL: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BA%D0%BE%D1%84%D0%B5&all=x (дата обращения: 20.05.2020).
  14. Григоренко О.В. Новые именования лиц в современном русском языке URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grigorenko-o-v-novye-naimenovaniya-lits-v-sovremennom-russkom-yazyke-slovarnye-materialy-voronezh-nauchnaya-kniga-2009 (дата обращения: 20.01.2020).
  15. Есенова Т.С., Есенова Г.Б., Горяева В.В., Харчевникова Р.П. Анроцентризм гендерных стериотипов (на примере паремии) URL: https://cyberleninka.ru/article/n/androtsentrizm-gendernyh-stereotipov-na-primere-paremii (дата обращения: 28.04.2020).
  16. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты URL: http://www.ahmerov.com/book_1030.html (дата обращения 20.04.2020).
  17. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – 3-е изд. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2012. –   464 с.
  18. Коновалова Л.И. Имена существительные в русском языке, обозначающие профессию женщины URL: https://old.kpfu.ru/science/news/rus_lang/t54.htm (дата обращения: 08.12.2019).
  19. Кронгауз М.А. Феминитивы. Интервью с Максимом Кронгаузом URL: https://www.youtube.com/watch?v=PyzikM4IXrY (дата обращения: 25.04.2020).
  20. Лекант П.А. Современный русский язык : учебник для академического бакалавриата / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков ; под редакцией П. А. Леканта. — 5-е изд. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. – С. 493.
  21. Лешкова О.О. Новые явления в категории феминитивов (на материале современного польского языка) // Язык. Сознание Коммуникация: сборник статей. – 2017. – №55. – С. 169-178.
  22. Морозов Ю. Занимательная метеорология Д.О. Святского и Т.Н. Кладо URL: https://www.nkj.ru/archive/articles/4043/ (дата обращения: 29.04.2020).
  23. Никонова Т. Феминитивы не нужны URL: https://www.instagram.com/p/BzCwkZIHNno/?igshid=xpoqcmrhtl4m (дата обращения 19.09.2020).
  24. Общероссийский классификатор ОК 016-94 профессий и рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов (ОКПДТР) (принят постановлением Госстандарта РФ от 26 декабря 1994г. №367) (с изменениями и дополнениями) URL: http://base.garant.ru/1548770/ (дата обращения: 20.05.2020).
  25. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л.И. Скворцова. – 28-е изд., перераб. – М.: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2014. – С. 1376.
  26. Панова А. Родитель 1 и родитель 2 вместо матери и отца URL: https://ru.euronews.com/2019/02/15/parent-one-parent-two-in-france-ru (дата обращения: 20.01.2020).
  27. Петрякова А.Г. Культура речи: учебное пособие / А.Г. Петрякова. – 3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2016. – С. 488.
  28. Поплевко А.В., Надольская Е.П. Гендерное различие мужской и женской речи URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/164715/1/Поплевко_А._В._Надольская_Е._П.%20ГЕНДЕРНОЕ%20РАЗЛИЧИЕ%20МУЖСКОЙ%20И%20ЖЕНСКОЙ%20РЕЧИ.PDF (дата обращения: 14.04.2020).
  29. Пророкова М. Психология свободы: насколько «авторка» и другие феминитивы вписываются в правила русского языка URL: http://www.furfur.me/furfur/freedom/howitworks/217475-feminitivy (дата обращения: 13.04.2020).
  30. Прохорова А.С. Наименования лиц женского пола по профессиональной принадлежности на рубеже XX – XXI веков // Преподаватель ХХI век. — 2012. — № 3. — С. 292—295.
  31. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. — М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935—1940. Т. 1: А — Кюрины / Сост. Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский, Д. Н. Ушаков; Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ, 1935. — С. 1562.
  32. Феминизатор URL: https://feminitives.ru/ (дата обращения: 18.09.2020).
  33. Французская академия согласилась на феминитивы URL: http://www.rfi.fr/ru/frantsiya/20190221-frantsuzskaya-akademiya-soglasilas-na-feminitivy (дата обращения: 18.09.2020).
  34. Чуковский К. Живой как жизнь (Разговор о русском языке) / К. Чуковский. – М.: Изд. ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия", 1962. – С. 146.
  35. Шанский Н.М. Из русского словообразования. О словообразовательных связях и происхождении суффикса -ша // Русский язык в национальной школе. – 1959. – № 4 (3). – С. 65–67
  36. Шемчук Ю.М. Феминизация лексических изменений современного немецкого языка // Вестник московского государственного гомунитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. – 2010. – №2. – С. 80-87.
  37. Шеремета Ю.И. Лексические средства гендерной нейтрализации в английском и русском общественно-политическом тексте URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-sredstva-gendernoy-neytralizatsii-v-angliyskom-i-russkom-obschestvenno-politicheskom-tekste/viewer (дата обращения: 18.05.2020).