Предпереводческий и постпереводческий анализы статьи «Understanding Relationship Trauma»
Журнал Научные высказывания

Предпереводческий и постпереводческий анализы статьи «Understanding Relationship Trauma»

Рассмотрена статья «Understanding Relationship Trauma» и выполнены предпереводческий и постпереводческий анализы. Осуществлены характеристика адресанта исходного текста, общая характеристика исходного текста; лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая характеристики. Реализованы характеристика потенциального адресата, обоснован выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определён результат перевода. Выбран вид эквивалентности, обоснованы переводческие приёмы. Приведены примеры.

метафоры
терминологичность
исходный текст
прагматика
стилистика
эквивалентность
лексика
грамматика
неологизмы
культурные реалии
анафора
градация
инверсия
тропы
когнитивная функция
эмоционально-поддерживающая функция
конативная функция
адекватный перевод
семантический перевод
дословный перевод

«Understanding Relationship Trauma» является научно-популярной статьей на тему психологической травмы в отношениях. Лексический состав статьи отличается высокой степенью терминологичности, сочетая в себе публицистический и разговорный стили, что делает материал доступным для широкой аудитории, но при этом сохраняет научную строгость.

Данная тема актуальна, так как чаще всего люди умалчивают о своих проблемах, но в жизни многие сталкиваются с насилием в отношениях, не проработав эту проблему,  она может повлиять на жизнь и повлечь за собой множество трудностей.

Предпереводческий анализ. Адресатом текста выступает коллективный и высокоавторитетный источник – онлайн-платформа «Verywell Mind», известная как специализированные и достоверные ресурс в сфере ментального здоровья. Индивидуальными авторами являются Джералин Декстер , обладающая научной степенью и лицензией практикующего консультанта по психическому здоровью, а также медицинский рецензент Мелисса Бронстайн– лицензированный независимый клинический социальный работник. Гендерный фактор выражен в том, что оба ключевых создателя текста – женщины, это может отражать традиционную вовлеченность специалистов женщин в тематику психологии отношений и травмы, но сам текст выдержан в гендерно нейтральном ключе.

Исходный текст является синхронным, так как он создан и обновлён в октябре 2025 г., что делает его актуальным для современного анализа. Это письменный текст, опубликованы в цифровом формате на специализированной платформе. Текст принадлежит к сфере психологического здоровья, находясь на стыке клинической психологии, психотерапии и социальной работы. По функциональному стилю это научно-популярный текст с выраженными чертами публицистического и элементами официально делового стиля. Его жанр можно определить, как информационно просветительскую статью. Жанрово-стилевые особенности текста включают чёткую логическую структуру, последовательно ведущую читателя от определения проблемы через симптомы и причины к практическим решениям и ресурсам помощи. Ключевой характеристикой является баланс между научной строгостью и доступностью изложения для широкой, не специализированной аудиторией. Прагматическая, инструктивная направленность значительной части текста превращает его не только в источник знаний, но и в руководство к действию.

Текст насыщен психологической и клинической лексикой, соответствующей теме травмы и насилия в отношениях. Большинство слов относятся к нейтральному или формальному стилю, но встречаются и эмоционально окрашенные выражения: abusive behavior, emotional, physical, or sexual abuse, psychological and physical effects, trauma-related shame, trauma-related fear or horror.

Данная статья характерна наличием терминов из психиатрии и психологии: post-traumatic relationship syndrome (PTRS), PTSD, DSM-5, intrusive symptoms, avoidance symptoms, hypervigilant. Текст содержит рекомендации и списки: strategies to focus on, building a support system. Приведённые далее слова используются для передачи личного опыта и усиления эмпатии: feels unhealthy, unsafe, or dangerous, vivid, intrusive thoughts.

Статья «Understanding Relationship Trauma» содержит множество специальных терминов, связанных с травмой и насилием, а также присутствуют медико-психологические термины: PTRS, PTSD, flashbacks, nightmares, avoidance behaviors, stonewalling, love-bombing; anxiolytic drugs, antidepressants.

Публикация богата большим количеством неологизмов, появившихся в психологической практике: love-bombing (эмоциональная манипуляция через демонстрацию любви), trauma bonding (формирование привязанности к абьюзеру).

Текст содержит уникальные культурные реалии, как например организации и горячие линии, действующие в США: National Domestic Violence Hotline, RAINN National Sexual Assault Hotline, SAMHSA National Helpline.

Несмотря на главенствующий научно-популярный стиль, статья содержит  эмоционально-экспрессивную лексику, которая в данном контексте используется для передачи тяжести переживаний: vivid, intrusive thoughts, frightening dreams, deep mistrust, hypervigilant, belittling.

Грамматические особенности текста соответствуют научно-популярному стилю и его целевой аудитории, сочетая элементы формального и информационно-разговорного стилей.

Использование в статье сложных и составных существительных, характерных для психологического дискурса: post-traumatic relationship syndrome (PTRS), avoidance symptoms, intrusive thoughts, sleep disturbances, trauma-related shame. Для данного текста характерно использование префиксальных образований для передачи отрицания или состояния: unhealthy, unsafe, unwanted (приставка -un), non-judgmental (приставка -non), hypervigilant (приставка -hyper). В то время как суффиксальные образования, указывающие на процесс или качество: abusive, traumatic, emotional, physical, sexual (-ive, -ic, -al); healing, feeling, bullying, bonding (-ing для образования отглагольных существительных и причастий); hopelessness, sadness, distress (-ness для образования абстрактных существительных).

В данном тексте преобладают простые и сложносочинённые предложения для ясности и понимания: relationship trauma results from abusive behavior occurring between intimate partners; the trauma can stem from emotional, physical, or sexual abuse and produce long-lasting effects.

Данный текст характерен наличием вводных и пояснительных конструкций, характерных для объясняющего текста: However, it is a proposed syndrome…, In addition, stressful life events…, For example, …such as flashbacks and recurrent nightmares…, What is known is that…; а также содержит условные и причинно-следственные конструкции: If you decide to disclose…, When signs or symptoms impact…, …so it’s important to keep in mind…, As a result, an individual may be hypervigilant…

Несмотря на научную тему, текст содержит элементы обращения к читателю, что сближает его с разговорным стилем: In the end, you are the best judge…, If you decide to disclose to your partner…, This helps avoid statements that might inadvertently sound like you’re being blamed…, …you can seek support by reaching out… , а также в тексте используются вопросительные заголовки для привлечения внимания читателя: What Is Trauma Bonding?; When to Seek Help? Наличие повторов и параллельных структур используются для того, чтобы усилить ясность и запоминание: Relationship trauma can incite feelings of rage and anger… may experience fear, guilt, shame, disgust, and sadness…, Establishing meaningful relationships may prove complicated… (повтор в нескольких пунктах), Physical, emotional, or sexual abuse (параллелизм в перечислении).

Хотя текст в целом ориентирован на фактологичность и ясность, в нём присутствуют изобразительно-выразительные средства, усиливающие воздействие и способствующие лучшему пониманию и сопереживанию.

Текст насыщен специальными терминами, но они часто сопровождаются пояснениями, для точного понимания читателя, что характерно для научно-популярного стиля: «Post-traumatic relationship syndrome (PTRS)» (термин)  «is not an official diagnosis... However, it is a proposed syndrome that would fit under the umbrella of post-traumatic stress disorder (PTSD)» (пояснение).

В тексте используется эмоционально-оценочная лексика для передачи тяжести переживаний, т.е рядом с нейтральными терминами используются слова с негативным смыслом, чтобы передать психологическое состояние жертвы: «incite feelings of rage and anger», «experience fear, guilt, shame, disgust, and sadness», «incredibly distressing», «frightening or disturbing dreams». Эта лексика выполняет не только описательную, но и экспрессивную функцию.

Статья содержит такие стилистические приемы как анафора (повтор слова или группы слов в начале смежных отрезков речи): «Establishing meaningful relationships may prove complicated...» - эта фраза повторяется в описании разных симптомов (чувства вины и проблем с доверием), градация (последовательное нарастание или убывание значимости): «impact your mental, emotional, and physical well-being» - перечисление расширяется от внутреннего мира к телесному, риторические вопросы используются как заголовки для привлечения внимания и вовлечения читателя в активное размышление: «What Is Trauma Bonding?» - вопрос структурирует текст и фокусирует внимание на ключевом понятии, инверсия используется для выделения важной мысли: «What is known is that PTRS differs from PTSD...» (вынесение ключевой информации в начало с помощью конструкции «What is known is that...»).

Хотя текст не является художественным, для образности и усиления воздействия, в нем используются такие тропы как метафора (перенесение свойств одного предмета или явления на другой на основании сходства): «fit under the umbrella of post-traumatic stress disorder (PTSD)», «perpetuate the cycle of abuse» - абьюз метафорически изображается как замкнутый круг, из которого трудно вырваться, «cultivating an environment» - создание безопасности метафорически сравнивается с выращиванием растения, эпитеты (образные определения, передающие  отношение автора и создающие эмоциональную окраску): «vivid, intrusive thoughts, long-lasting psychological effects, persistent fear», сравнение: «cause a person to feel as if they are reliving an event» - описывается сила флешбэков через сравнение с реальным переживанием, антитеза (сопоставление противоположных понятий для выявления различий): «driven by trauma-related shame as opposed to trauma-related fear or horror».

Данная статья насыщена прагматическими и риторическими приёмами, такими как прямое обращение к читателю и использование местоимения «you», что создает эффект доверительной беседы: «you are the best judge», «If you decide to disclose to your partner».

 Когнитивная функция - это первичная и базовая цель текста. Автор ставит задачу посветить читателя в малоизвестные, но социально значимые вещи. Текст начинает с четкого определения: «Relationship trauma results from abusive behavior occurring between intimate partners». Раздел «Signs of Relationship Trauma» представляет собой структурированный список с пояснениями («Flashbacks», «Feelings of fear or distress», «Guilt and shame»). Раздел «Why It Happens»  отвечает на ключевой вопрос «почему?», разрушая миф о случайности насилия и объясняя привязанность жертвы к агрессору через термин «trauma bonding». В разделе «Additional Support» приводятся точные номера телефонов и названия организаций (National Domestic Violence Hotline, RAINN).

Эмоционально-поддерживающая и конативная функция - это ключевая прагматическая задача текста. Информация служит основой для оказания психологической поддержки: фразы «The traumatized person may experience fear, guilt, shame, disgust, and sadness» или «Establishing meaningful relationships may prove complicated» напрямую обращаются к читателю с посылом: «То, что вы чувствуете, — нормальная реакция на ненормальные обстоятельства». Это снижает чувство вины. Фраза «In the end, you are the best judge of when it feels healthy to share your history of trauma» возвращает читателю право принимать решения, которое у него отняли в абьюзивных отношениях. А также использование модальных глаголов «may», «can» создает атмосферу выбора и снижает давление.

Постпереводческий анализ. Переводчику важно учитывать специфичность требований заказчика перевода . Предполагаемый заказчик (например, редакция психологического портала или издательство научно-популярной литературы) может предъявлять следующие требования: перевод должен безошибочно передавать точность терминологии в сфере психологии (PTRS, PTSD, травматическая связь, газлайтинг) с учетом их устоявшихся значений в русскоязычной профессиональной среде: «post-traumatic relationship syndrome (PTRS)» - в данном контексте необходимо использовать кальку «посттравматический синдром отношений» с пояснением или описательный перевод. При переводе важно учитывать культурные реалии страны: контактные данные американских горячих линий (National Domestic Violence Hotline, RAINN) в переводе, ориентированном на русскоязычную аудиторию, должны быть либо заменены на характерные источники в РФ (телефоны доверия, 112). Потенциальным адресатом является широкая, но специфическая аудитория с разным уровнем знаний и образованием, объединенная общим интересом или вовлеченностью в тему. Основной целевой аудиторией являются обычные люди, лично затронутые проблемой, с личным травматическим опытом, возможно высокое эмоциональное напряжение. Перевод требует максимальной ясности, доступности. Сложные термины должны сопровождаться пояснениями, как в оригинале: «hypervigilant» - «состояние повышенной настороженности (гипервигильность)». Также целевой аудиторией являются неспециалисты, интересующиеся темой (родственники, друзья, социальные работники без психологического образования) имея цель изучить, понять, чтобы поддержать. Перевод должен обеспечить не только понимание симптомов, но и практические рекомендации по коммуникации (раздел «If you decide to disclose to your partner...»). Данная статья будет интересна специалистам (психологи, коучи, врачи общей практики), для того, чтобы получить новые знания и быстро понять структурированную информацию о данном синдроме. Предложенный перевод требует высокую терминологическую точность, четкое разграничение установленного диагноза (PTSD) и обсуждаемого синдрома (PTRS).

Для заголовка, определения терминов требуется эквивалентный и точный перевод т.к здесь требуется максимальная точность и соответствие профессиональным стандартам. Заголовок «Understanding Relationship Trauma» - «Понимание травмы отношений» или  «Что такое травма отношений: понимание и исцеление». Это эквивалентная передача сути с небольшой адаптацией для лучшего восприятия. Post-traumatic relationship syndrome (PTRS) - «Посттравматический синдром отношений (ПТСО)» используется калькирование, что является стандартной практикой для введения нового термина. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-5) - «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам (DSM-5)» это точный перевод устоявшегося названия.

Для разделов, объясняющих механизмы и дающих рекомендации нужен адекватный перевод.  Главная цель - передать поддержку, создание чувства безопасности. Строгую формальную точность можно заменить на более естественными для русского языка конструкциям: «you are the best judge of when it feels healthy to share...». Дословно - «Вы - лучший судья того, когда будет здорово поделиться...» - смысла нет. Адекватно - «В конечном счете, только вы можете почувствовать, когда будет правильно рассказать о своей травме...» сохранен смысл.

В переводе, адаптация важна для понятия культурно-специфических элементов, той или иной страны. Контактные данные должны быть правильными, чтобы предоставить реальную помощь. Их механический перевод бесполезен для реципиента в России. «National Domestic Violence Hotline at 1-800-799-7233...». Неадекватный перевод - «Национальная горячая линия по вопросам домашнего насилия: 1-800-799-7233». В адаптации стоит заменить на: «Всероссийский телефон доверия для женщин, пострадавших от домашнего насилия: 8-800-7000-600» и добавить пометку «В России».

Перевод данной статьи представляет собой сложную задачу, требующую интеграции различных переводческих моделей. Это обусловлено тем, что текст одновременно охватывает медицинскую, психологическую и социальную сферы, а его главная цель - поддержка людей. Семантический перевод лежит в основе, так как главным является передать смысл, а не построчно копировать оригинал. Это позволяет сделать текст понятным для обычного читателя, избегая неестественных конструкций. Психолингвистическая модель важна при работе с эмоционально-насыщенным материалом, где важно передать не только слова, но и чувства, такие как страх, стыд и вина. Дискурсивная модель сохраняет логическую последовательность изложения от вводных понятий до практических рекомендаций, что необходимо для полного понимая информации. Социолингвокультурологическая модель необходима для культурной адаптации, например, при работе с зарубежными контактными данными, которые требуют пояснений или замены на местные аналоги. Коммуникативная модель определяет стиль и тон перевода. Поскольку цель статьи - поддержка и направление к помощи, перевод должен быть спокойным.

В переводе статьи «Understanding Relationship Trauma» целесообразно использовать комбинацию динамической эквивалентности по Ю.Найду и нескольких уровней эквивалентности по Комиссарову. Поскольку текст относится к научно-популярной психологии и призван не только информировать, но и вызывать эмоциональный отклик, динамическая эквивалентность становится приоритетной. Главная задача переводчика - добиться у читателя перевода той же реакции, что и у читателя оригинала: чувства понимания, поддержки и безопасности. Аналогично, при передаче идеи о безопасной среде терапии, акцент  делается на поддерживающей функции: «Терапия может стать безопасным местом, где человек учится справляться с тревогой и страхами», даже если формальная структура предложения изменена.

Формальная эквивалентность применяется только в узкой области медицинской терминологии (например, «посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР)»), где точность значения крайне важна. В рамках теории Комиссарова, перевод ориентирован на достижение цели коммуникации (информирование и побуждение к действию), а также на эквивалентность ситуации и сообщения, как видно на примере передачи логики психологического объяснения в предложении об избегании: «Избегание усиливает симптомы, так как у человека закрепляется ощущение, будто даже мысли о травме могут причинить вред». Тем самым, перевод статьи успешно сочетает динамическую эквивалентность с функциональными уровнями эквивалентности по Комиссарову, где формальная эквивалентность играет вспомогательную роль.

При переводе статьи «Understanding Relationship Trauma» на русский язык используются разнообразные приёмы для достижения точности и естественности текста. Кроме стандартных переводческих трансформаций, таких как лексические замены (например, передача «abusive behavior»  как «насилие», «жестокое обращение» или «абьюзивное поведение» в зависимости от контекста) и развёртывание значений (trauma-related shame как «стыд, связанный с травмой»), применяются и более специфические методы. Грамматические перестройки и перефразирование помогают адаптировать синтаксис под русский язык, сохраняя логику (пример с «Avoidance behaviors». К уникальным подходам относятся компенсация и модуляция эмоционального оттенка для усиления психологического воздействия (пример с rage and anger). Также используется объяснительное развёртывание терминов, например, «газлайтинг - форма манипуляции...», чтобы передать культурный и психологический контекст. Прагматическая адаптация играет важную роль: устраняются культурные пробелы (например, пояснение американских горячих линий и добавление локальных аналогов) и корректировка стиля и тона текста, чтобы он оставался поддерживающим (пример с safe environment). Для того чтобы статья «Understanding Relationship Trauma» была понятна и естественна для русскоязычной аудитории, переводчики прибегают к широкому спектру приёмов. Среди них как общепринятые методы, так и более тонкие стратегии. К типичным трансформациям относятся лексические замены: английские термины, особенно абстрактные или узкоспециализированные, заменяются на более понятные русскоязычному читателю слова. Например, abusive behavior может быть переведено как «насилие», «жестокое обращение» или «абьюзивное поведение», в зависимости от контекста, что позволяет сохранить как смысл, так и эмоциональную окраску. Развёртывание значения (explicitation): Скрытые смыслы делаются явными. Так, trauma-related shame переводится как «стыд, связанный с травмой». Грамматическая перестройка и перефразирование: Синтаксис адаптируется под русский язык с сохранением логики и причинно-следственных связей, как в примере с «Avoidance behaviors». Уникальные трансформации направлены на более глубокую передачу психологического воздействия оригинала: компенсация и модуляция эмоционального оттенка. Для усиления эмоционального воздействия, например, rage and anger передается более экспрессивно. Объяснительное развёртывание терминов: культурно-специфические понятия, такие как gaslighting, сопровождаются пояснениями, раскрывающими их суть и контекст. Прагматическая адаптация обеспечивает релевантность текста для предполагаемых читателей в виде элиминации культурных лакун: информация, специфичная для американского контекста (например, номера горячих линий), поясняется или дополняется местными аналогами. Модуляция стиля и тона: текст сохраняет поддерживающий характер, как можно заметить из перевода фразы о терапии. В процессе перевода статьи «Understanding Relationship Trauma» использовался широкий комплекс источников и справочных материалов, который обеспечивает не только точность передачи специализированных медицинских и психологических терминов, но и сохранение эмоционального и положительного воздействия текста на читателя. Для решения лексико-терминологических задач активно применялись авторитетные англо-русские словари и справочники, включая «Словарь медицинских терминов» под редакцией В. А. Тимофеева и «Психологический англо-русский словарь» И. И. Левина. Эти источники обеспечили корректную передачу терминов PTSD, PTRS, anxiolytic drugs, antidepressants, а также специализированных психологических выражений, таких как«trauma-related shame», «gaslighting», «Love-bombing», «emotionally isolating a partner». Использование таких справочников позволило сохранить точность научного содержания статьи, избегая как упрощения, так и чрезмерной академизации, что особенно важно для жанра научно-популярного текста, который рассчитан на широкую аудиторию. Для уточнения контекста и проверки естественности перевода были применены электронные терминологические базы и ресурсы удалённого доступа. . Так, Multitran ([https://www.multitran.com]) использовался для поиска вариантов перевода сложных словосочетаний и идиом, а APA Dictionary of Psychology ([https://dictionary.apa.org]) обеспечивал точное понимание психологических терминов и их клинических оттенков.

Особое внимание уделялось прагматической адаптации текста, включая процесс устранения культурных различий и пробелов между разным группами людей и локализацию информации. В разделе «Additional Support», где в оригинале указаны номера американских горячих линий, переводчик пояснял о географической принадлежности этих ресурсов и, при необходимости, предлагал аналогичные русскоязычные источники поддержки. Это позволило сохранить информативность и практическую полезность текста для читателя, избегая тех ситуаций, где переведённый материал становится неполезным из-за культурной несоответственности. Аналогично, эмоционально окрашенные выражения, такие как «rageand anger» или «fear, guilt, shame», подвергались модуляции и экспликации, чтобы читатель воспринимал их не как абстрактные психологические термины, а как реальные переживания, с которыми можно сопереживать и на которые можно реагировать. Например, «Therapy can be a safe environment for individuals to learn copingskills» переводилось как «Терапия может стать безопасным пространством, где человек учится справляться с тревогой, страхами внутренним напряжением», что сохраняло эмоциональное воздействие и жанровую направленность текста. Кроме словарных и электронных ресурсов, возникала необходимость консультации специалистов, особенно при передаче психологической терминологии и понятий, не имеющих точного аналога в русском языке, таких как «trauma bonding», «gaslighting», «love-bombing». Консультации психологов и психотерапевтов позволяли уточнить, какой оттенок значения и эмоциональной окраски следует передавать в переводе, а также корректно адаптировать рекомендации и инструкции из разделов «How to Heal From Relationship Trauma» и «Additional Support», чтобы они были разборчивыми и безопасными для русскоязычного читателя.

На основании анализа статьи «Understanding Relationship Trauma» можно сделать ряд практических выводов и рекомендаций.

Во-первых, ключевым выводом является необходимость сохранения динамической эквивалентности, так как текст ориентирован на широкий круг читателей и направлен не только на передачу информации, но и на эмоциональную и психологическую поддержку пострадавших.

Во-вторых, важно использовать комбинированные уровни эквивалентности по Комиссарову, чтобы сохранить цель коммуникации, ситуацию и сообщение.

Третьим практическим выводом является необходимость применения типичных и уникальных переводческих трансформаций, включая лексическую замену, развёртывание значения, модуляцию эмоционального оттенка, грамматическую перестройку, экспликацию и прагматическую адаптацию. Примеры из текста включают «trauma-related shame - стыд, связанный с травмой», «gaslighting - форма манипуляции, при которой человека заставляют сомневаться в собственной адекватности», а также «Therapy can be a safe environment for individuals to learn coping skills - Терапия может стать безопасным пространством, где человек учится справляться с тревогой, страхом и внутренним напряжением». Эти приёмы передают адекватный смысл текста, эмоциональную окраску и жанровую направленность текста.

Четвертый практический вывод связан с  необходимостью консультации специалистов, особенно при передаче психологических понятий и рекомендаций, чтобы избежать искажения смысла и сохранить психологическую достоверность. Консультации позволяют уточнять значения терминов, эмоциональные оттенки и правильность передачи инструкций по терапии и поддержке. Соблюдение этих принципов обеспечивает высокую адекватность перевода, его информационную ценность и положительный эффект на читателя.

Список литературы
  1. «Understanding Relationship Trauma», Geralyn Dexter [https://www.verywellhealth.com/relationship-trauma-5211576]
  2. Multitran [https://www.multitran.com](https://www.multitran.com]
  3. APA Dictionary of Psychology [https://dictionary.apa.org](https://dictionary.apa.org]

 

международный научный журнал

Научные высказывания #87

Предоставляем бесплатную справку о публикации, препринт статьи — сразу после оплаты.
Прием материалов
с 12 декабря по 31 декабря
Осталось 17 дней до окончания
Размещение электронной версии
19 января
Загрузка в eLibrary
20 января
ISSN № 2782-3121
eLibrary № 302-10/2021
СМИ ЭЛ № ФС77-79727
Следующий выпуск
с 31 декабря по 19 января