Табу и эвфемизмы в русском и испанском языках
Данная научная работа посвящена изучению табу и эвфемизмов в русском и испанском языках. В ней рассматриваются функции эвфемизмов, особенности их использования в двух языках и приводятся распространенные примеры. Работа позволяет лучше понять культурные особенности и специфику общения в русскоязычных и испаноязычных сообществах, а также выявить особенности используемых языковых средств для обозначения табуированных понятий.
Введение
В современном мире придается большое значение толерантности. В первую очередь, публичные личности должны следить за политкорректностью своих высказываний, использование “языка вражды” или поднятие запретных тем может провоцировать конфликты разного масштаба как на локальном уровне, так и на мировом. Чтобы избежать негативных последствий из-за некорректных выражений, нарушения табу или излишней прямоты слов по очень деликатным вопросам, использование эвфемизмов должно являться неотъемлемой частью речевого этикета. Кроме того, эвфемизация свидетельствует о высоком уровне культуры и воспитанности человека.
Поскольку у каждой культуры свой менталитет, этикет и нормы поведения, важно проанализировать сходства и различия восприятия табу и эвфемизмов разных народов, то есть в разных языках. Для этого я беру мой родной язык русский и изучаемый на протяжении 13 лет испанский язык.
Табу
Табу — термин, заимствованный из религиозно-обрядовых установлений Полинезии и ныне принятый в этнографии и социологии для обозначения системы специфических запретов, относящихся не только к поведению человека, но и к его речи, в которой нельзя затрагивать определенные темы или произносить табуизмы (запрещенные слова).
Словесные табу могли быть разного происхождения. Известный этнограф и фольклорист Д. К. Зеленин считал, что первые словесные запреты возникли из осторожности первобытных людей на охоте: считалось, что животные могут понимать человеческий язык, подслушивать и избегать установленных капканов. Таким образом, возникло выражение ни пуха ни пера - пожелание охотникам никого не поймать, не иметь удачи на охоте.
Кроме того, причинами табуирования лексики в древности были суеверия, древние верования, мифология. Люди верили, что, произнoся некоторые слова (например, обозначающие смерть, названия болезней, имена богов и т. д.), они могли навлечь на себя различные беды – гнев духов, с которыми нельзя вступать в противоречие. Именно поэтому не было принято хвалить детей, особенно новорожденных; чтобы духи не узнали об их существовании и не навредили малышам.
Однако лексические запреты или табуированные темы существовали не только в древности. Удерживая черты магического ("инструментального") отношения к слову, табу в современном обществе осложняется некоторыми другими целями – такими, как сохранение традиционных культурных норм (соображения "такта", "приличий", психологической уместности), а также идеологический контроль, манипулирование массовым сознанием и т.п. [1, c. 37]
А.А. Реформатский объединил смежные понятия в заголовке понятия «Табу и эвфемизмы», так поясняя свою мысль: «Для замены табу слов нужны другие слова - эвфемизмы. Эвфемизмы - это замененные, разрешенные слова, которые употребляют вместо запрещенных (табуированных)» [2, с. 99]
Эвфемизмы и их функции
Эвфемизм (греч. ευφήμη — «благоречие») - нейтральное по смыслу и эмоциональной “нагрузке” слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. [3]
К функциям эвфемизмов относятся:
- Функция табуирования. Данная функция подразумевает аккуратность в разговорах на табуированные темы, например, на тему смерти, болезни, насилия, религии, денег.
- Функция вежливости. Эвфемизмы употребляются в речи для замены грубых выражений, которое демонстрирует чувство такта говорящего
- Функция вуалирования. Эвфемизмы используются для того, чтобы завуалировать или затемнить “подлинную сущность обозначаемого”. Данная функция особенно часто встречается в политическом дискурсе.
Следует особо отметить эвфемизмы в текстах политической направленности. Они выполняют следующие функции:
- Скрытие нежелательной информации и опущение подробностей; оправдание определённых поступков, действий и их последствий.
- Навязывание своей точки зрения читателю, пропаганда.
- Изложение конкретных фактов как нечто абстрактное и неопределённое в целях подавления общественного негодования и протестов.
- Более приятное или, по меньшей мере, нейтральное использование явлений действительности, вызывающих негативные эмоции.
Политические эвфемизмы - один из самых действенных стилистических приёмов. Чаще всего их используют в СМИ для манипуляции массовым сознанием. С помощью них можно воздействовать на людей, меняя их представления и мнения, убеждая в том, в чем необходимо убедить, и создавая положительные или негативные образы различных политиков, стран, событий или явлений.
Примеры политических эвфемизмов:
- «Убить» - «обезвредить».
- «Бедная страна» - «страна третьего мира».
- «Арестовать» - «задержать».
- «Капитализм» - «свободное предпринимательство».
- «Изъятие собственности государством» - «экспроприация».
- «Бедные люди» - «нижняя прослойка пирамиды покупателей».
Понятие эвфемии прямо противопоставлено понятию дисфемии. В качестве дисфемизмов используются разговорные эмоционально-оценочные слова и выражения, а также жаргонизмы, что позволяет создать негативное восприятие объекта, придать ему неприятный облик и усилить экспрессивность речи.
Эвфемизмы – это продукт человеческого разума, необходимый для придания нейтральной окраски денотату, решающий проблему изъяснения на тему частей тела, понятия статуса в обществе, непорядочности, ненависти, болезни, смерти, страха и Бога. Несмотря на желание общественности говорить на «упрощенном», свободном от эвфемизмов языке, они необходимы для демонстрации моральных качеств говорящего, избежания конфликтных ситуация, внушения доверия и достижения расположенности слушателей, их уважения и одобрения.
Примеры эвфемизмов в русском языке:
- Никогда не говорили они: «я высморкалась», «я вспотела», «я плюнула», а говорили: «я облегчила себе нос», «я обошлась посредством платка» (Н.В. Гоголь. «Мертвые души»)
- Человек он недалекий, тропики умеет сравнивать только с баней, всех цветных называет эфиопцами... (И.А. Бунин. «Копье Господне»)
- Находясь при действующей армии провиантмейстером, он довольно непринужденно распоряжался казенною собственностью... (М.Е. Салтыков-Щедрин. «История одного города»)
- Инвалид – человек с ограниченными возможностями (эвфемизм)
- Глухой – слабослышащий (эвфемизм)
Особенности эвфемизмов в русском языке
Степени эвфемизации: низкая, средняя и высокая.
Степень эвфемизации зависит от двух факторов: от уровня запрета языковой единицы и от морфемного состава эвфемизма.
Низкая степень эвфемизации подразумевает использование факультативных эвфемизмов, содержащих в своей основе слабо отрицательный денотат.
С точки зрения морфемного состава – это эвфемизмы, содержащие определенные аффиксы: аффиксы с семантикой ослабления действия или признака (например, суффикс -оват). Также низкой степенью эвфемизации обладают эвфемизмы, содержащие приставку не- и являющиеся однокоренными антонимами к словам с положительным денотатом. Например, неумный – глупец, дурак; неправда – ложь, вранье; некрасивый – страшный. [4, с. 312]
Антоним с отрицанием выражает слабое утверждение. Он качественно отличается от комплементарных отношений тем, что второе понятие не может быть крайним на оси противоположности, так как не определено. Например, немолодой – это и средних лет, и пожилой, и старый. Средней степенью эвфемизации обладают факультативные эвфемизмы, не имеющие в своем морфемном составе аффиксы с семантикой ослабления действия или признака, не содержащие приставку не-. Например, не в себе (вместо сумасшедший), дело (вместо убийство).
Высокую степень эвфемизации имеют эвфемизмы-табуизмы. Это обусловливается тем, что такие слова не имеют прямого нейтрального обозначения в литературном языке, составляя преимущественно лексико-семантическую группу слов, обозначающую половые органы, обсценную лексику, безнравственное поведение женщины.
Эвфемизмы в испанском языке
Согласно DRAE – el Diccionario de la lengua española de Real Academia Española, эвфемизм это “Manifestación suave o decorosa de ideas cuya recta y franca expresión sería dura o malsonante”[5]. (Мягкое или благопристойное выражение идей, прямое и откровенное выражение которых было бы резким или неуместным).
Основными табуированными темами являются физиологические явления, религия, смерть, физические и психические дефекты, политика.
Примеры:
- “Finado” (muerto) - усопший/умерший
- «Retiro perpetuo» (cementerio) - вечная отставка/кладбище
- «Hombre de color» (negro) - цветной человек/негр (в русском языке для слова “негр” существует эвфемизм “афроамериканец”
- “Diantre” (diablo) - черт/дьявол
- «Demencia» (locura) - деменция/сумасшествие
- “Estar alegre” (borracho) - быть веселым/ быть пьяным
- «La tercera edad» (la vejez) - третий возраст/старость
- «Institución correccional» (cárcel) - исправительное учреждение/тюрьма
- «Poco agraciado» (feo) - малоприятный/некрасивый
- «Ajuste de plantilla» (despido) - сокращение штата/увольнение
- “Persona en riesgo de exclusión social” (pobre) - человек, подверженный риску социального исключения/бедный
Особенности эвфемизмов в испанском языке
- Эвфемизм не может быть заменен никаким другим словом таким образом, чтобы он полностью сохранял те же когнитивные, стилистические и социальные эффекты. Это происходит потому, что в испанском языке почти нет строгих и абсолютных синонимов.
- Слово может выступать в качестве эвфемизма только в том случае, если его интерпретация остается неоднозначной по вине слушателя, который интерпретирует его в буквальном или эвфемистическом смысле.
- Когда использование эвфемизма значительно расширяется, оно становится больше похожим на синоним, чем на эвфемизм.
- Эвфемизмы могут быть обнаружены только в контексте, в котором они произносятся, и их понимание зависит от нескольких факторов, в том числе от знаний, социальных обычаев и убеждений собеседников, участвующих в языковом обмене.
Как и в русском языке, эвфемизмам противопоставлены дисфемизмы. К ярким примерам можно отнести:
- comida chatarra (para referirse a la comida rápida) - еда-мусор/фастфуд
- caja tonta (para referirse al televisor) - глупая коробка/телевизор
Решающим фактором в формировании системы морально-нравственных ценностей современных европейских наций явилось христианство. Основы мировоззрения европейских сообществ закладывались в эпоху средневековья и Ренессанса, когда шел процесс интенсивного формирования европейских литературных языков. Именно христианское мировоззрение того времени, определявшее сознание европейцев, легло в основу ценностной шкалы, обозначившей морально-нравственные ориентиры общественного сознания и нашедшей свое отражение в языке. С точки зрения человека того времени, тело, телесная жизнь, как и все, что связано с так называемым “материальным”, или “производительным низом” (термины М.М. Бахтина) признавалось постыдным и запретным, что привело к табуированию в речи наименований материально-телесных образов и их функций и запустило активные процессы эвфемизации. Ни войны, ни сексуальная революция в Европе, никакие изменения последнего столетия не смогли переломить эту ситуацию.
Кроме того, карнавал, празднество, другие зрелищные формы народной культуры являются неотъемлемой и важнейшей частью жизни испанского народа. Эта сторона народной жизни чужда всякому официозу, всякой строгой морали. Ее отличительной чертой является восприятие мира в смеховом аспекте, который находит свое отражение в конкретно-чувственных, часто приземленных и гротескных образах. Смеховое начало, вольность в обращении со словом - все это активно влияет на разговорную испанскую речь и на появление эвфемизмов, которые лишают слова или предмета всякой серьезности, перестают пугать и приручаются.
Обращает на себя внимание тот факт, что разговорные эвфемизмы иногда кажутся более грубыми, чем прямые номинации понятий. Это особенно видно на примере семантических сфер “смерть” и “старость”. Таковыми являются, например, ir a criar malvas, estirar las patas y quedarse frito. Это связано с тем, что обозначаемое понятие само по себе не может быть плохим или хорошим, оно становится таковым в результате той оценки, которую человек непременно переносит на все объекты и реалии окружающего мира. К тому же, такие эвфемизмы заимствуются из жаргонной лексики, переходя в разговорную речь, меняют свои функции, но оставляют тот пренебрежительный тон.
Заключение
В испанском и русском языках схож спектр тем-табу, которые не приветствуется поднимать в разговорах и для обозначения которых были введены в обиход различные слова с нейтральной окраской, эвфемизмы. Несмотря на эту схожесть, стоит отметить, что в русском языке намного больше ценится искусство точно и дипломатично обрамлять свои мысли, не пренебрегая чувствами других людей, в то время как в испанском языке велико влияние уличной лексики, жаргона и пренебрежительного тона, что сказывается на замене терминов еще более грубо звучащими словами. Однако современные реалии обусловлены историей, многовековым развитием языков и событиями, потрясшими страну в разные эпохи.
- Мечковская, Н.Б. Лекции по филологии и истории религий [Текст] /Н.Б.Мечковская. – М.: ФАИР, 1998 – 352с.
- Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Наука, 1967. 544 с.
- https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%B2%D1%84%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%B7%D0%BC
- Апресян Ю.Д. Избранные труды том I. Лексическая семантика.
- https://dle.rae.es/eufemismo
- https://www.victoriamonera.com/tabu-y-eufemismo/
- https://www.ejemplos.co/eufemismo/
- https://comentandotextos.wordpress.com/2013/10/03/tabu-y-eufemismo/
- https://cyberleninka.ru/article/n/evfemiya-v-ispanskoy-razgovornoy-rechi/viewer