Роль заимствований в современном испанском языке
Журнал Научные высказывания

Роль заимствований в современном испанском языке

В данной статье рассматриваются классификации заимствований в современном испанском языке. Рассматриваются такие группы как: латинизмы, арабизмы, англицизмы, галлицизмы и индихенизмы. В каждой из этих групп рассматривается причина их появления в испанском языке, также приводятся примеры.

заимствования
латинизмы
арабизмы
англицизмы
галлицизмы и индихенизмы

Введение

Заимствование - элемент чужого языка (слово, оборот, морфема, фонема), принесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова или синтаксические обороты (последние составляются из слов заимствующего языка). Звуки и словообразовательные элементы заимствуются в составе слов и лишь при накоплении таких слов становятся неотъемлемой принадлежностью заимствующего языка.
(Добродомов И. Г. // Большая российская энциклопедия. Том 10. Москва, 2008, стр. 178)

Многие считают, что в Испании говорят только на одном языке. Но официальным языком Испании является не только испанский язык (кастильский), но и еще три языка, которые официально признаны в разных частях страны. Это галисийский, каталонский и баскский языки. Галисийский язык похож на португальский в части синтаксиса и лексики. На этом языке говорят около 4 млн. человек, около 70 % живут в Испании, а другие в Португалии и Латинской Америке. На каталонском языке разговаривают в некоторых частях Андорры, Франции и Сардинии. Каталонский язык похож на испанский, французский и итальянский языки. Для почти 4 млн. человек он является родным языком. Третий- баскский язык.  По результатам исследований ученых трудно сказать от которого языка произошел данный язык. Он является самым необычным среди языков Испании. Баскский является родным для около 600 тыс. населения. Кроме того, в современных условиях есть тенденции к образованию новых диалектов, которые имеют свои названия, в частности смесь испанского с английским на территории Гибралтара- янито, испанского с индейским в республике Парагвай - йопара, испанского с итальянским в Буэнос-Айресе - лунфардо, испанского с португальским на бразильсько-уругвайском пограничье - портуньол, испанского с староиспанского лаванти - ладно, испанского с английского - спанглиш.

Классификация заимствований в испанском языке

По мнению королевской академии испанского языка (исп. Real Academia Española, далее- сокращение RAE), многие языки на протяжении всей своей истории обогащались лексическими единицами, поступающих из различных языков. Таким образом, заимствования сами по себе не являются неприемлемыми. Важно, чтобы их внедрение отвечало, насколько это возможно, новым выразительным потребностям и, прежде всего, чтобы это было сделано упорядоченным и единым образом, максимально приспосабливая их к графическим и морфологическим особенностям, присущим испанскому языку.

Рассматривая заимствования RAE выделяет следующие основные критерии:

  1.  Излишние или ненужные заимствования. Сюда относятся слова, для которых существуют полноценные испанские эквиваленты. Примеры: abstract (на испанском языке, аннотация, выдержка), back-up (на испанском языке, резервное копирование), consulting (на испанском языке, консалтинговая компания).
  2. Нужные или широко распространенные заимствования. В эту категорию входят слова, для которых не существует или сложно найти испанские эквивалентны, или их использование укоренилось или широко распространено. В зависимости от случая можно выделить два критерия:

2.1. Сохранение первоначального написания и произношения. Речь идет о заимствованиях, вошедших в международное употребление в его первоначальной форме испанского языка орфографический характер, что объясняет тот факт, что их произношение не соответствует их письменной форме.

2.2. Адаптация исходного произношения или написания. В большинстве случаев предлагаются адаптации, приоритетной целью которых является сохранение высокой степени согласованности между графической формой и произношением, характерной для испанского языка. Адаптация этих голосов была осуществлена двумя путями:

а) Сохранение оригинального написания, но с испанским произношением и графическим ударением в соответствии с правилами испанского языка.

б) Сохранение оригинального произношения, но адаптация иностранной формы к графической системе испанского языка.

Латинизмы

Латинизм (на испанском «Latinismo») происходит от латинского слова latinus, это прилагательное которое означает столько жителя Латиум, или Лаций (регион центральной Италии, столица которого является Рим), сколько характерный язык жителей, латинский, который распространился по многочисленным территориям. Латинизм

Причина появлений латинизмов на территории Перинейского полуострова:

Начиная с III века до нашей эры и до V века нашей эры Испания была завоевана Римской Империей, и с владычеством Римлян на Пиринейском полуострове проходил процесс романизации, что повлияло не только на культуру, но и на структуру языка.

Примеры латинизмов:

  • Ad hoc: Специально для определенной цели, на заказ или специально для чего-то.
  •  Alter egolter ego): Человек, который может полностью заменить нас или которому мы полностью доверяем с этой целью. Его другое я.
  • Ante meridiem (ante merídiem): Буквально до полудня.
  • Curriculum (currículo): Учебный план - это учебный план, набор исследований, необходимых для развития дисциплины.
  • Ex professo (ex profeso): В соответствии с его собственным заявлением.

Арабизмы

В 711 году на территории Перинейского полуострова пришла новая угроза в лице арабов. Мусульманское господство продолжалось около 8 веков, а именно в период с 711-1492. Языковые отношения между арабским и испанским языками пролегают по двум основным направлениям, тесно связанными между собой: языковой контакт, с одной стороны, и культурное влияние как прямой результат завоевания арабский

Вскоре завоеватели официально ввели арабский язык, но у народов и во многих городах побежденные продолжали использовать свой собственный, так что в Аль-Андалусе, то есть на территории полуострова, где доминировали арабы, сосуществовали четыре языковые разновидности: классический арабский для Арабов и арабский для арабов. официальные, литературные и научные документы; вульгарный арабский, или андалузский диалект арабского языка, как разговорный язык; латынь, литургический язык мосарабских христиан, группы, которая сохранила свою религию под властью мусульман, с небольшим количеством литературы; и, наконец, романский, или вульгарная латынь, используется в качестве языка, знакомого мосарабским христианам, испанцам и даже тем же знатным арабам.

Примеры арабизмов в кастильском языке.

  1. Существительные:

Термины в сфере кулинарии, сельского хозяйства, садоводства и рыболовства: aceite (растительное масло), aceituna (олива), albaricoque (абрикос), albóndiga (фрикаделька), naranja, sandía (арбуз), zanahoria (морковь).

Музыкальные термины (инструменты и танцы): albogue (альбом), guitarra (гитара), laúd (лютня), tambor (барабан), tamboril (тамбурин), zambra (самбра). 

Административные и социальные учреждения: aduana (таможня), aldea (деревня), alquiler (аренда), arrabal (окраина), ataúd (гроб), barrio (район), mazmorra (темница).

Части дома и строительные детали: alcoba (спальная комната), azotea (крыша, терраса), azulejo (плитка), baldosa (кафель), tabique (перегородка), zaguán (крыльцо).

Названия цветов: añil (индиго), escarlata (алый).

Другое: alcázar (алькасар), ámbar (янтарь), jarabe (сироп), máscara (маска), nácar (перламутр).

  1. Прилагательные: azul (голубой), baladí (незначительный), mezquino  (мелочный).
  2. Предлоги: hasta (до).
  3. Название жителей: суффикс «í», чтобы сформировать названия: marroquí (марокканец), iraní (иранец), paquistaní (пакистанец), ect.

Топонимы арабского происхождения:

Топонимика - отрасль знания, всесторонне изучающая географические названия (топонимы)- их значения, происхождение, структуру, территорию распространения.

 [ТОПОНИМИКА // Большая российская энциклопедия. Том 32. Москва, 2016, стр. 290-291]

Almería (Альмерия) – зеркало моря.

La Mancha (Ла Манча)– место на возвышенности.

Andalucía (Андалусия)– арабское название Пиринейского полуострова (Аль-Андалус (Al-Andalus)) во время мусульманского завоевания.

 Gibraltar (Гибралтар)– что значит «гора Тарик» в память о мусульманском генераде Тарике ибн Зияде.

Guadalajara (Гуадалахара)– буквально, река, каменный каньон.

La Malahá (Ла Малаха) – с арабского на малийский. (Ла салина) соляными заводами, расположенными в этой гренадинской деревне.

Англицизмы

В настоящее время испанский язык, равно как и другие языки, продолжает расширять свой лексический запас за счет иноязычных заимствований. Особенно заметно сейчас воздействие английского языка. англицизмы (anglicismos) стали появляться в испанском начиная с XVHI в. Их ассимиляция иногда шла медленно. KXVIII ве­ку, например, относят возникновение таких слов, как: dendy, club, vagón, yate, túnel, tranvía, mitin, líder.

Гастрономия

Англицизм

Произношение

Bacon (бекон)

Beikon (баикон)

Biftec (бифштекс)

Biftec (бифтек)

Bitter

Biter

Burger

Burger

Спорт

Antidoping

Antidopin

Box

Boks

Footing

Futin

Jockey

hokey

Padlle

padel

В современной испанской филологии отмечается, что существует термин, обозначающий процесс влияния английский язык на испанский язык. Данное явление назвается Спэнглишь (на исп. Spanglish, расшифровка: Spaninish+English, Испанский + Английский) – это язык гибрид на основе кастильского языка, в который были привнесены слова английского происхождения без конкретного их перевода или же слова, неправильно переведенные с английского. Раннее термин использовался в качестве характеристики обозначения языка, на котором разговаривало бедное население стран Латинской Америки.

Галлицизмы

  • Галлия - это латинское название, обозначающее европейский регион, который в наше время занимает часть Фпанции, Бельгии и, в большей части, Швейцарию. 

Галлицизмы- это слова французского происхождения, которые были адоптированы в испанском языке. Данный процесс начался во времена Средневековья. Одной из причин появления тенденции стал европейский Путь Перигринов в Сантьягу де Компостела (Галиися) в XI веке, когда перегрины, проходящие путь, становились поселенцами испанской территории и они внесли в язык много провансальских и французских терминов (провансальский-это язык южной Франции, Прованса).

Примеры галлицизмов:

  • Afiche (Афиша)
  • Argot (Жаргон)
  • Ballet (Балет)
  • Cabaret (Кабаре)
  • Champaña (Шампанское)
  • Champiñon (Шампиньон)
  • Carnet (Удостоверение)
  • Chófer (Шофер)
  • Cliche (Клише)
  • Élite (Элита)

Индихенизмы

Открытие испанцами Америки в 1492 году обусловило постоян­ные и долговременные контакты испанского языка с многочислен­ными индейскими языками. В конечном итоге это привело к заметному обогащению испанского словаря за счет индихенизмов (indigenismos), заимствований из индейских языков. Новый живот­ный и растительный мир, незнакомая утварь и пища, неизвестные верования и обычаи — все это требовало от испанцев особой номинации. Христофор Колумб в своих записках писал, что он не знал, как называть бесчисленное количество необычных птиц, рыб, насекомых, растений, плодов, которые впервые увидели открыватели Нового Света. Поначалу объектам, похожим на европейские, они давали испанские имена, но весьма скоро они стали приспосабливать местные наиме­нования для обозначения экзотической флоры и фауны, предметов быта, а с течением времени и некоторых собственно испанских понятий.

Американский континент населяли различные индейские наро­ды и племена. Они говорили на множестве языков и наречий. В Южной и Центральной Америке только крупных языковых семей насчитывается около 170 и более 2000 мелких языков и диалектов. Неполнота и неравномерность изученности индейских языков обус­ловили трудности их генетической классификации. Поэтому в язы­кознании существует несколько различных и порою противоречи­вых классификаций:

  1. аравакские языки (часть Антильских островов, территории современной Кубы, Гаити, Санто-Доминго, Коста-Рики). Из этой язы­ковой среды были заимствованы многие слова, которые сейчас вхо­дят в лексический запас не только некоторых латиноамериканских вариантов испанского языка, но и всего испаноязычного ареала. Например: canoa (каноэ), sabana (савана), hamaca (гамак), batata (батат, он же сладкий картофель), barbacoa (барбекю), cacique (вождь), maíz (кукуруза), tabaco (табак), tuna (тунец), enagua (юбка).     
  2.  карибские языки (южная часть Антильских островов, терри­тории Венесуэлы, Гвианы)Незадолго до прибытия испанцев Кариб­ские племена захватили некоторые из Антильских островов. Поэтому при определении слов Карибского происхождения иногда бывает трудно с достоверностью утверждать, что слово из карибского, а не из аравакского источника. Предполагают, что из карибских языков в общеиспанский фонд вошли: Loro (попугай), guayaba (гуава), butaca (кресло), papaya (папайя), Caribe (Карибы или Карибский бассейн), huracán (ураган), piragua (каноэ), caimán (кайман).
  3. ацтекские языки (территория современной Мексики). Речь идет прежде всего о языке науатль (его называют и ацтекским). Среди общеиспанских ацтекизмов следует упомянуть: galpón (сарай), petaca (фляжка), tiza (мел), aguacate (авокадо).
  4.  кечумаранские языки (на территории современных Перу и Бо­ливии и в некоторых андских зонах Эквадора, Чили, Аргентины). Широко извес­тны названия:
  1. животных: llama (лама), vicuña (викунья), guanaco, cóndor, alpaca, puma;
  2.  растений: papa, yuyo, coca, totora, palto;
  3.  ландшафта и угодий: pampa puna chakra
  4. одежды, обуви и ут­вари: chiripa, ojota, cusma, vincha, chipa; 
  5. музыкальных инструментов: quena, fotuto.                      

Выводы и заключения

В качестве заключения хотелось бы отметить, что заимствования являются неотъемлемыми процессами, которые претерпевают все языки мира. Чаще всего это явление происходит благодаря историческим факторам, таких как освоения новых территорий, завоевания, войны, торговля, эмиграции и иммиграции. Также случаются слияния языков соседствующих стран.

Характер заимствований в языках можно рассматривать как с положительной, так и с отрицательной точки зрения. В первом случае это дополнение и насыщение языка. Во втором же, это сокращение традиций и культур языка. Вводить новые слова- значит вводить новые понятия, новые термины, ранее неизвестные носителям одного и того же языка; это приводит к тому, что слова из других языков проникают в нашу культуру, цивилизацию и смешиваются с нашим родным языком. Эти новые термины рождаются или сохраняются исторической традицией в языке, как мы видим в случае латинизмов и арабизмов. Другие же, такие как англицизмы и галлицизмы, все чаще проявляются в актуальном языке из-за нового внедрения технологических, спортивных, текстильных, социальных и образовательных терминов.

Список литературы
  1. Добродомов И. Г. // Большая российская энциклопедия. Том 10. Москва, 2008
  2. Diccionario panhispánico de dudas 2005, Real Academia Española
  3. https://www.rae.es/
  4. Héctor Sánchez Mouriz Profesor de lengua española y literatura Siauliai Universitetas Lietuva «Préstamos Lingüísticos en la Lengua Española Actual»
  5. «Los préstamos léxicos en el español peninsular» Julia Holmlid
  6. «Англицизмы в современном испанском языке» Левчук Л.О.
  7. Cómo escribir correctamente: Latinismos de uso más fecuente (reglas-escritura.blogspot.com)
  8. «Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов» Д.С. Лотте
  9. «El préstamo léxico y su adaptación: un problema linguistico y cultural» M. Natalia Castillo Fadic Pontificia Universidad Católica de Chile
  10. «Spaninglish как результат заимствований в современном испанском языке» И.В. Золотарева, Д.Ю. Живодрова
  11. https://studopedia.net/4_5716_tema--istochniki-formirovaniya-i-poplneniya-ispanskoy-leksiki.html