Функционирование лексико-семантического поля «Эмоции» в романах Джейн Остин: концептуально-метафорический аспект
В статье рассматривается функционирование наименований эмоций в трёх романах Джейн Остин («Гордость и предубеждение», «Чувство и чувствительность», «Эмма») с позиций когнитивной лингвистики и теории лексико-семантического поля. Цель работы — выявить системные закономерности метафорического проецирования в рамках лексико-семантического поля «Эмоции». Исследование выполнено на основе компонентного, контекстуального (по модели Н.Н. Амосовой) и когнитивного анализа ключевых лексем pride, vanity, sensibility, amusement, mortification и shame. В результате выявлены три системные концептуальные метафоры: «ГОРДОСТЬ — ЭТО СТЕНА», «ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ — ЭТО ЖИДКОСТЬ» и «СТЫД — ЭТО СЛЕПОТА». Доказано, что эмоциональная лексика у Остин не просто описывает чувства персонажей, но структурирует их внутренний мир через устойчивые когнитивные сценарии, изменяющиеся в зависимости от контекста.
В когнитивной лингвистике метафора традиционно понимается не как риторический приём, а как фундаментальный механизм мышления. Герои Джейн Остинредко говорят о своих чувствах прямо; вместо этого эмоции выражаются косвенно — через иронию, вежливые речевые обороты и тонкие смысловые нюансы. Как показывают современные исследования, эмоциональная лексика у Остин не просто называет чувство, но кодирует его в зависимости от социального статуса говорящего и ситуации [4, с. 145]. В силу этого романы Остин представляют собой ценный материал для изучения того, как концептуальные метафоры структурируют изображение эмоций в литературе.
Цель настоящей работы — выявить системные закономерности метафорического проецирования в рамках лексико-семантического поля «Эмоции» на материале трёх романов Джейн Остин: «Гордость и предубеждение» (1813), «Чувство и чувствительность» (1811) и «Эмма» (1815).
В основе исследования лежит теория лексико-семантического поля, согласно которой слова группируются в структурированные множества на основе общего семантического компонента [5, с. 251]. ЛСП «Эмоции» включает ядро (гипероним emotion), ядерно-прилежащую зону (базовые эмоции: anger, fear, joy) и периферию, где располагаются сложные, культурно обусловленные лексемы [6, с. 131]. Компонентный анализ позволяет разложить значение лексемы на минимальные семантические компоненты (интегральные, дифференциальные и коннотативные семы) [8, с. 113–114]. Контекстуальный анализ (по модели Н.Н. Амосовой) рассматривает реализацию значения в трёх типах контекста: лексическом (окружающие слова), синтаксическом (грамматическая конструкция) и ситуативном (кто говорит, в какой ситуации) [9, с. 41]. Когнитивный анализ выявляет концептуальные метафоры, структурирующие понимание эмоций [1, с. 27; 10, с. 105].
Лексема pride в романе «Гордость и предубеждение» принадлежит к дальней периферии ЛСП «Эмоции», поскольку сочетает эмоциональный компонент с моральной и социальной оценкой. Её интегральные семы — самооценка и эмоциональная реакция; дифференциальные — наличие оправдания и социальный статус; коннотативные колеблются между достоинством и высокомерием [8, с. 114]. В 5-й главе мисс Лукас защищает Дарси: «His pride does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it». Лексический контекст содержит положительные индикаторы — «an excuse», «family, fortune, everything in his favour». Ситуативный контекст (спокойная беседа, прагматичный говорящий) активирует семы легитимной основы и достоинства. Здесь pride предстаёт как оправданная самооценка. Напротив, Элизабет Беннет заявляет: «I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine». Ключевое слово mortified меняет полярность оценки. Ситуативный контекст публичного унижения активирует отрицательные семы: отсутствие легитимной основы, отрицательная моральная оценка, высокомерие. Когнитивный анализ выявляет системную метафору PRIDE IS A WALL / BARRIER («ГОРДОСТЬ — ЭТО СТЕНА»). Манеры Дарси описываются как «reserved» и «not inviting», что создаёт образ психологического барьера. Дарси признаётся: «I was taught to care for none beyond my own family circle» — предлог beyond маркирует пространственную границу, замкнутый круг. Однако к концу романа стена разрушается: «By you, I was properly humbled» — глагол humbled сигнализирует демонтаж барьера. Таким образом, pride эволюционирует от отрицательной оценки к положительной, а метафора стены отражает этот процесс.
Лексема sensibility в XVIII–XIX веках имела двойное значение: моральная и эстетическая утончённость, с одной стороны, и чрезмерная чувствительность, граничащая с опасностью, — с другой. Интегральные семы sensibility — эмоциональная отзывчивость и самооценка. Ключевая дифференциальная сема — амбивалентная избыточность: в умеренных дозах sensibility — добродетель, в избытке — опасность [10, с. 105]. В начале романа Мэриан говорит: «It would have broken my heart had I loved him, to hear him read with so little sensibility». Фраза «so little sensibility» представляет чувствительность как измеримую величину; контекст частного разговора активирует положительные семы: утончённость, эстетическая чувствительность, моральная глубина. После того как Уиллоби бросает Мэриан, рассказчик сообщает: «Her sensibility was potent enough to overcome all the efforts of reason». Лексический контекст меняется: прилагательное potent представляет чувствительность как опасную субстанцию; глагол to overcome помещает её в оппозицию к разуму. Выявляется концептуальная метафора SENSIBILITY IS A FLUID («ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ — ЭТО ЖИДКОСТЬ»), которая акцентирует неконтролируемость и способность затопить разум [11, с. 18].
В «Эмме» ключевые лексемы — amusement, mortification, regret, shame — функционируют иначе. Они не описывают устойчивые черты характера, а появляются только в моменты кризиса [4, с. 136]. В сцене предложения мистера Элтона рассказчик говорит: «Never had she felt so agitated, mortified, grieved». Лексический контекст содержит интенсификатор «never had she felt so», а слово mortification сгруппировано с agitated и grieved, что указывает на глубокое психологическое страдание. Ситуативный контекст: читатель узнаёт правду одновременно с героиней. В сцене на Box Hill Эмма осознаёт свою жестокость: «What blindness, what madness, had led me on!». Выявляется метафора SHAME IS BLINDNESS («СТЫД — ЭТО СЛЕПОТА»), связывающая эмоциональную ошибку с искажённым восприятием. В отличие от pride и sensibility, эмоциональная лексика в «Эмме» эпизодична и служит маркером нравственного взросления героини, а не постоянной характеристикой.
Проведённый анализ позволяет сделать вывод, что концептуальные метафоры в романах Джейн Остин структурируют эмоциональный опыт персонажей через устойчивые когнитивные сценарии: ГОРДОСТЬ — ЭТО СТЕНА, ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ — ЭТО ЖИДКОСТЬ, СТЫД — ЭТО СЛЕПОТА. Эти метафоры не являются декоративными приёмами; они системно организуют понимание эмоций в тексте. Имена эмоций в прозе Остин служат инструментами характеристики персонажей, выражения социальных конфликтов и реализации авторской иронии. Перспективы дальнейшего исследования связаны с расширением корпуса за счёт других романов Остин и сопоставительным анализом с другими писательницами XIX века.
- Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. — Chicago: The University of Chicago Press, 1980. — 242 с.
- Lane M. Understanding Austen: Key Concepts in the Six Novels. — London: Robert Hale, 2012. — 288 p.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. — М.: Наука, 1992. — 472 с.
- Mammadova T.G. On the Semantic Sphere and Linguo-Psychological Essence of Predicative // International Journal of English Linguistics. — 2020. — Vol. 10, No. 6. — P. 130–138.
- Стадульская Н.А. Компонентный анализ значения слова как способ выявления содержания концепта // Вестник Челябинского государственного университета. — 2012. — № 32 (286). — С. 112–117.
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. — 208 с.
- Kövecses Z. Metaphors of Anger, Pride and Love: A lexical approach to the structure of concepts. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1986. — 155 p.
- Смирнова А.В. Метафора как когнитивный элемент передачи эмоций на примере немецкого языка // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2016. — № 2. — С. 16–19.




